Последний след пара растаял в осеннем воздухе. Поезд скрылся за поворотом. Рука Гарри была всё ещё поднята в прощании.
— С ним будет всё хорошо, — тихо сказала Джинни.
Глядя на неё, Гарри непроизвольно опустил руку и прикоснулся ко лбу, к шраму-молнии.
— Я знаю.
Шрам не беспокоил Гарри девятнадцать лет. Всё было хорошо.
The end
Примечания
Имена, заклинания и названия, привычные по первой-четвёртой книгам, даны, в основном, по «Народному переводу». Правда, я в ряде случаев отошёл от некоторых слишком русифицированных версий «народников» (например, передача «Экспеллиармус» как «Разоружармус»), показавшихся мне слишком (на мой взгляд) несерьёзными.
Некоторые названия («площадь Мракэнтлен») и имена (Кингсли Кандальер) взяты из перевода Эм-Тойсамой, а также из перевода 6-ой книги, сделанного какой-то группой энтузиастов (кажется, организаторов сайта «Снитч», не помню, с какого адреса скачано).
Передача слова «хоркрукс» (Horcrux) как «Разделённая Суть»:
Перевод мой, по общему смыслу этого колдовства.
Вроде бы, где-то сама Роулинг сказала, что это слово выдуманное в чистом виде (то есть никаких этимологических корней у него нет). Может, так оно и есть, но слово «в себе» для меня как-то не вписывается в общий стиль книги, а главное, что когда я первый раз читал «Принца-полукровку» (по-английски), мне казалось, что это слово должно что-то значить, и я искал ассоциации. Получилось у меня следующее: Crux — затруднение, недоумение; иногда — суть дела. Hor — нет ассоциаций, разве что латинское hora — час. Если ассоциация с «часом» — часовой круг, то, может быть, «хоркрукс» — «круг сутей» (или — «круг ловушек»).
Позже (в мае 2008 года) я нашёл в одном англоязычном форуме любителей «Гарри Поттера» такое возможное объяснение слова Horcrux: «I believe the most commonly accepted factoring is «hor» from the French «hors» meaning «outside» and «crux» meaning «centre or heart» (Я разделяю самое распространённое объяснение, что «hor» образовано от французского «hors», это значит «вовне», а «crux» по-французски значит «середина сердца»).
Тогда «хоркрукс» — это что-то «вне сердца»?
Неофициальный, любительский перевод Виктора Сорокина
(OCR SergeyAl www.i-text.narod.ru #AutBody_0mailto: i-text@yandex.ru#AutBody_0mailto: mikelico@bk.ru)