В поезде на них глазели ещё больше. Хагрид занял сразу два места и начал вязать нечто, напоминающее цирковой шатёр канареечного цвета.
— Письмо с тобой, Гарри? — спросил он, подсчитывая петли. Гарри вытащил пергаментный конверт из кармана.
— Это хорошо, — сказал Хагрид. — Там есть список всего, что тебе понадобится.
Гарри развернул второй лист бумаги, на который он до этого не обратил внимания, и прочитал:
Форма
Студентам-первокурсникам требуется:
1. Три комплекта простых рабочих мантий (чёрные)
2. Одна простая остроконечная шляпа (чёрная)
3. Одна пара защитных перчаток (из шкуры дракона или аналогичные)
4. Один зимний плащ (чёрный, с серебряными застёжками)
Обращаем внимание, что вся одежда учеников должна иметь метку с именем
Учебники
Все ученики должны иметь при себе следующие книги:
«Стандартная книга заклинаний (1 уровень)» Миранды Госхок
«История магии» Батильды Бэгшот
«Теория магии» Адалберта Уоффлинга
«Руководство по трансфигурации для начинающих» Эмерика Свитча
«Тысяча магических трав и грибов» Филлиды Споры
«Магические настои и зелья» Арсениуса Джиггера
«Фантастические чудовища и места их обитания» Ньюта Скамандера
«Тёмные силы: руководство по самообороне» Квентина Тримбла
Прочие принадлежности
— 1 волшебная палочка
— 1 котёл (оловянный, стандартного 2-го размера)
— 1 набор стеклянных или хрустальных флаконов
— 1 телескоп
— 1 комплект медных весов
Студенты могут также взять с собой сову, ИЛИ кота, ИЛИ жабу
НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ ЗАПРЕЩЕНО ИМЕТЬ СВОИ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ
— Разве всё это можно купить в Лондоне? — вслух поинтересовался Гарри.
— Если знаешь, куда пойти, — ответил Хагрид.
До этого Гарри никогда не бывал в Лондоне. Хотя Хагрид, вроде, и знал, куда идёт, он явно не привык добираться туда обычным способом. Он застрял в турникете в метро, а позже громко жаловался, что сиденья в поезде слишком маленькие, а поезда слишком медленные.
— Не понимаю, и как магглы живут без магии, — сказал он, взбираясь по неисправному эскалатору, ведущему на шумную улицу со множеством магазинов.
Хагрид был такой большой, что без труда рассекал толпу, и Гарри оставалось только не отставать от него. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не выглядело так, будто в нём можно было купить волшебную палочку. Это была обычная улица с обычными людьми. Неужели, под всем этим спрятаны горы золота, принадлежащего волшебникам? Неужели, действительно существуют магазины, продающие книги заклинаний и мётлы? Может быть, это всё какой-то большой розыгрыш, который устроили Дёрсли? Если бы Гарри не знал наверняка, что у Дёрсли напрочь отсутствует чувство юмора, он, может быть, так и подумал бы. И всё же, хотя всё сказанное Хагридом и звучало просто неправдоподобно, Гарри почему-то не мог не верить ему.
— Вот он, — сказал Хагрид, вдруг остановившись. — Дырявый Котёл. Знаменитое место.
Это был крошечный грязный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри его даже бы и не заметил. Спешащие прохожие не обращали на него внимания. Их взгляды скользили по большому книжному магазину и сразу перескакивали на музыкальный магазин, не задерживаясь на «Дырявом Котле», как будто вообще его не видели. У Гарри даже возникло странное чувство, что видеть его могут только он и Хагрид. Но прежде чем он успел об этом сказать, Хагрид провёл его внутрь.
Для знаменитого места тут было слишком темно и убого. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили херес из крошечных стаканчиков. Одна из них курила длинную трубку. Маленький мужчина в цилиндре разговаривал со старым барменом, который был совершенно лыс и морщинист, отчего напоминал беззубый грецкий орех. Как только они вошли, тихий гул прекратился. Хагрида, похоже, знали все: ему замахали и заулыбались, а бармен потянулся за стаканом:
— Как всегда, Хагрид?
— Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — сказал Хагрид, положив свою огромную руку на плечо Гарри, отчего у того подогнулись колени.
— Боже мой, — воскликнул бармен, уставившись на Гарри. — Это… неужели это?…
Весь Дырявый Котёл вдруг замер, и воцарилась полная тишина.
— Благослови мою душу… — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь.
Он выскочил из-за стойки, подбежал к Гарри и со слезами на глазах схватил его за руку.
— С возвращением, мистер Поттер, с возвращением!
Гарри не знал, что и сказать. Все смотрели на него. Пожилая женщина с трубкой продолжала затягиваться, не замечая, что трубка уже погасла. Хагрид сиял.
Затем раздался скрежет стульев, и в следующий момент Гарри обнаружил, что пожимает руки всем, кто был в «Дырявом Котле».
— Дорис Крокфорд, мистер Поттер, просто не верится, что я наконец-то вас встретила.
— Я так горжусь, мистер Поттер, так горжусь.
— Всегда хотела пожать вам руку… Я вся трепещу.
— В полном восхищении, мистер Поттер, просто нет слов. Меня зовут Диггл. Дедалус Диггл.
— А я видел вас раньше! — сказал Гарри, когда с Дедалуса Диггл от его волнения свалился цилиндр. — Вы однажды поклонились мне в магазине.
— Он помнит! — воскликнул Дедалус Диггл, оглядываясь на остальных. — Слышите? Он меня помнит!
Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд уже сделала несколько заходов.
Вперёд, явно нервничая, вышел бледный молодой человек. Один глаз у него дёргался.
— Профессор Квиррелл! — сказал Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл будет одним из твоих учителей в Хогвартсе.
— П-п-поттер, — заикаясь, произнес профессор Квиррелл, пожимая Гарри руку. — Н-не могу в-выразить, к-как я рад познакомиться с вами.
— Какой раздел магии вы преподаёте, профессор Квиррелл?
— З-защиту от Т-т-тёмных Искусств, — пробормотал профессор Квиррелл с таким видом, как будто предпочитал не думать об этом. — Н-не то чтобы вам это было нужно, а, П-п-поттер? — нервно рассмеялся он. — Я так п-понимаю, вы з-за школьными п-п-принадлежностями? Я вот т-тоже х-хочу п-приобрести новую к-книгу о вампирах.