Выбрать главу

В поезде на них глазели ещё больше. Хагрид занял сразу два места и начал вязать нечто, напоминающее цирковой шатёр канареечного цвета.

— Письмо с тобой, Гарри? — спросил он, подсчитывая петли. Гарри вытащил пергаментный конверт из кармана.

— Это хорошо, — сказал Хагрид. — Там есть список всего, что тебе понадобится.

Гарри развернул второй лист бумаги, на который он до этого не обратил внимания, и прочитал:

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА ХОГВАРТС

Форма

Студентам-первокурсникам требуется:

1. Три комплекта простых рабочих мантий (чёрные)

2. Одна простая остроконечная шляпа (чёрная)

3. Одна пара защитных перчаток (из шкуры дракона или аналогичные)

4. Один зимний плащ (чёрный, с серебряными застёжками)

Обращаем внимание, что вся одежда учеников должна иметь метку с именем

Учебники

Все ученики должны иметь при себе следующие книги:

«Стандартная книга заклинаний (1 уровень)» Миранды Госхок

«История магии» Батильды Бэгшот

«Теория магии» Адалберта Уоффлинга

«Руководство по трансфигурации для начинающих» Эмерика Свитча

«Тысяча магических трав и грибов» Филлиды Споры

«Магические настои и зелья» Арсениуса Джиггера

«Фантастические чудовища и места их обитания» Ньюта Скамандера

«Тёмные силы: руководство по самообороне» Квентина Тримбла

Прочие принадлежности

— 1 волшебная палочка

— 1 котёл (оловянный, стандартного 2-го размера)

— 1 набор стеклянных или хрустальных флаконов

— 1 телескоп

— 1 комплект медных весов

Студенты могут также взять с собой сову, ИЛИ кота, ИЛИ жабу

НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ ЗАПРЕЩЕНО ИМЕТЬ СВОИ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ

— Разве всё это можно купить в Лондоне? — вслух поинтересовался Гарри.

— Если знаешь, куда пойти, — ответил Хагрид.

* * *

До этого Гарри никогда не бывал в Лондоне. Хотя Хагрид, вроде, и знал, куда идёт, он явно не привык добираться туда обычным способом. Он застрял в турникете в метро, а позже громко жаловался, что сиденья в поезде слишком маленькие, а поезда слишком медленные.

— Не понимаю, и как магглы живут без магии, — сказал он, взбираясь по неисправному эскалатору, ведущему на шумную улицу со множеством магазинов.

Хагрид был такой большой, что без труда рассекал толпу, и Гарри оставалось только не отставать от него. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не выглядело так, будто в нём можно было купить волшебную палочку. Это была обычная улица с обычными людьми. Неужели, под всем этим спрятаны горы золота, принадлежащего волшебникам? Неужели, действительно существуют магазины, продающие книги заклинаний и мётлы? Может быть, это всё какой-то большой розыгрыш, который устроили Дёрсли? Если бы Гарри не знал наверняка, что у Дёрсли напрочь отсутствует чувство юмора, он, может быть, так и подумал бы. И всё же, хотя всё сказанное Хагридом и звучало просто неправдоподобно, Гарри почему-то не мог не верить ему.

— Вот он, — сказал Хагрид, вдруг остановившись. — Дырявый Котёл. Знаменитое место.

Это был крошечный грязный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри его даже бы и не заметил. Спешащие прохожие не обращали на него внимания. Их взгляды скользили по большому книжному магазину и сразу перескакивали на музыкальный магазин, не задерживаясь на «Дырявом Котле», как будто вообще его не видели. У Гарри даже возникло странное чувство, что видеть его могут только он и Хагрид. Но прежде чем он успел об этом сказать, Хагрид провёл его внутрь.

Для знаменитого места тут было слишком темно и убого. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили херес из крошечных стаканчиков. Одна из них курила длинную трубку. Маленький мужчина в цилиндре разговаривал со старым барменом, который был совершенно лыс и морщинист, отчего напоминал беззубый грецкий орех. Как только они вошли, тихий гул прекратился. Хагрида, похоже, знали все: ему замахали и заулыбались, а бармен потянулся за стаканом:

— Как всегда, Хагрид?

— Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — сказал Хагрид, положив свою огромную руку на плечо Гарри, отчего у того подогнулись колени.

— Боже мой, — воскликнул бармен, уставившись на Гарри. — Это… неужели это?…

Весь Дырявый Котёл вдруг замер, и воцарилась полная тишина.

— Благослови мою душу… — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь.

Он выскочил из-за стойки, подбежал к Гарри и со слезами на глазах схватил его за руку.

— С возвращением, мистер Поттер, с возвращением!

Гарри не знал, что и сказать. Все смотрели на него. Пожилая женщина с трубкой продолжала затягиваться, не замечая, что трубка уже погасла. Хагрид сиял.

Затем раздался скрежет стульев, и в следующий момент Гарри обнаружил, что пожимает руки всем, кто был в «Дырявом Котле».

— Дорис Крокфорд, мистер Поттер, просто не верится, что я наконец-то вас встретила.

— Я так горжусь, мистер Поттер, так горжусь.

— Всегда хотела пожать вам руку… Я вся трепещу.

— В полном восхищении, мистер Поттер, просто нет слов. Меня зовут Диггл. Дедалус Диггл.

— А я видел вас раньше! — сказал Гарри, когда с Дедалуса Диггл от его волнения свалился цилиндр. — Вы однажды поклонились мне в магазине.

— Он помнит! — воскликнул Дедалус Диггл, оглядываясь на остальных. — Слышите? Он меня помнит!

Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд уже сделала несколько заходов.

Вперёд, явно нервничая, вышел бледный молодой человек. Один глаз у него дёргался.

— Профессор Квиррелл! — сказал Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл будет одним из твоих учителей в Хогвартсе.

— П-п-поттер, — заикаясь, произнес профессор Квиррелл, пожимая Гарри руку. — Н-не могу в-выразить, к-как я рад познакомиться с вами.

— Какой раздел магии вы преподаёте, профессор Квиррелл?

— З-защиту от Т-т-тёмных Искусств, — пробормотал профессор Квиррелл с таким видом, как будто предпочитал не думать об этом. — Н-не то чтобы вам это было нужно, а, П-п-поттер? — нервно рассмеялся он. — Я так п-понимаю, вы з-за школьными п-п-принадлежностями? Я вот т-тоже х-хочу п-приобрести новую к-книгу о вампирах.