Выбрать главу

Он отошёл.

— Значит, э-э-э… Счастливо тебе провести каникулы, — сказала Гермиона, неуверенно глядя вслед дяде Вернону. Похоже, для неё было новостью, что на свете встречаются настолько неприятные люди.

— И не сомневайтесь, — сказал Гарри, и они с удивлением обнаружили, как по его лицу расплывается радостная ухмылка. — Они-то не знают, что мне дома колдовать нельзя. Этим летом мы с Дадли повеселимся на славу…

Послесловие переводчика

Прежде, чем переводчик берётся за перо (или садится к клавиатуре), ему необходимо принять решение весьма принципиального рода, как витязю на распутье. Придорожный камень лежит в том месте, где зарыта извечная проблема любого перевода — ссылки в культурный слой. Налево пойдёшь — встретишь набоковскую Аню в Стране Чудес, декламирующую «Как дыня, вздувается вещий Омар». Направо пойдёшь — наткнёшься на лишнего человека Онегина в суровой английской прозе, обременённого тремя томами комментариев (в которых, как ни странно, тот же самый Набоков восуществил «энциклопедию русской жизни», не доверяя читателю самому разобраться в тексте). Прямо дорога, собственно говоря, не проложена — так, идёт тропка и теряется в словесном буреломе. Мои амбиции как переводчика лежат тем не менее на этой тропке: стремиться по возможности поймать ускользающую грань между вольными аналогиями, полётами ассоциативной фантазии, призванными переносить культурные реалии из одной лингвистической среды в другую, незаметно теряя по пути оригинал — и педантическим копанием в смысловых плоскостях, делающим саму книгу всего лишь оглавлением к обширной демонстрации умения переводчика работать со справочными материалами (или каталогом выставки его персональной эрудиции). Таким образом, там, где во второй главе упоминается «Knickerbocker Glory», вместо пространного эссе (с одной стороны) или замены его на какой-нибудь исконный, посконный сбитень (с другой) читатель получает достаточно компактное объяснение того, что именно Дадли в этом десерте (мороженое, малиновый джем, сверху ещё мороженое) так не понравилось.

На том же перекрёстке я оставляю и попытки передать смысл значимых имён (а у Роулинг они все в той или иной степени значимые). Переделать Гарри в Гришу Горшкова, как того требовал бы ортодоксальный подход, рука у меня не поднялась, а потому и остальным персонажам разрешено (за исключением явных Макгаффинов — авторов колдовских учебников, к примеру) сохранить свои имена. Некоторые лежащие на поверхности факты я привожу в комментариях. Выпал из этой схемы лишь полтергейст, имя которого — Peeves — в буквальной транскрипции уж больно слух режет.

Книга Роулинг даёт переводчику возможность поломать голову ещё над одной задачкой. Речь идёт о фонетическом представлении акцента. С тех пор, как Киплинг в «Captains Courageous» достиг несомненного совершенства в использовании этого приёма (в том месте, где начинают трепаться два солдата — ирландец и кокни — плотность апострофов, обозначающих перебивки в речи, проглоченные окончания и скомканные предлоги превосходит все мыслимые границы), современные авторы на него налегали не особенно. В «Гарри Поттере» британские нацменьшинства представлены широко и со вкусом: Минерва Макгонагелл — потомственная шотландка, Шеймус Финниган — из Ирландии, Ли Джордан — скорее всего, с Карибских островов, и все они, очевидно, разговаривают с соответствующими интонациями, но только великан Хагрид наделён на письме теми самыми апострофами, и в изобилии. Правильного способа передать густой сомерсетский говор в русском языке не существует; вернее, для того, чтобы читатель получил адекватное представление, мне надо было бы заставить беднягу Хагрида обращаться к Гарри «Вах, слюшай, дарагой!», ругаться «Ах, шайтан!», или растяагивать сверхдоолгие на эстонский манер. Поэтому я решил воплотить фонетическое своеобразие через лексическое, снабдив его вместо простонародного акцента простонародным словарём. Поскольку в оригинале Хагрид грамматику перевирает лишь изредка, то и в переводе он говорит по большей части грамотно, хотя и с аффектацией. Желающим также рекомендуется при чтении слегка окать.

И наконец, два слова о комментариях. «Гарри Поттер» потому, в частности, вихрем пронёсся по всему англо-говорящему миру, что и дети, и взрослые находят в нём то, что ищут обычно в хорошей книге, хотя ищут они разное. Во-первых, те немногочисленные сноски, которые (поверьте мне, через моё сопротивление) всё же проникли в текст, предназначены исключительно для взрослых. Дети ничего существенного для себя там не обнаружат. Чтобы объяснить во-вторых, я начну немного издалека.