Выбрать главу

Вернон, дядя (2) — см. Вернон Дурсли

Верховный Стол (7) [High Table] — учительский стол в Большом Зале. Стоит поперёк зала, лицом к столам колледжей, которые стоят по длинной стороне параллельно друг другу (их относительное расположение почему-то меняется от книги к книге).

«Вечерний Оракул» (5) [Daily Prophet] — ежедневная колдовская газета, по-видимому, единственная (в (II) и (IV) упоминаются репортёры и фотографы только её и никакой другой). Доставляется совами (5 кнутсов за номер). Гермиона подписывается на неё, будучи на летних каникулах (III-1), то есть, каким-то образом её можно получать и в муглевом мире.

Виндиктус Виридиан (5) [Vindictus Viridian] — колдун, автор книги «Сглазы и противосглазы — как приворожить друзей…», которую Гарри видит в магазине «Флориш и Блоттс». По-латыни vindicta — месть, откуда английское vindictive — злопамятный. Viridian — ядовито-зелёный цвет. Сравните название книги с известным трудом Карнеги.

Виридиан, Виндиктус (5) — см. Виндиктус Виридиан

Волос единорога (5) — см. единорог.

Волшебная палочка (5) [magic wand], также просто «палочка» [wand] — необходимая принадлежность колдуна. Без палочки чудеса творить можно, но эффект очень ненаправленный (JKR, косвенно подтверждено в (2)), а определённые (сложные) заклинания просто не выходят (подтверждено в (IV-33)). «Волшебность» палочки определяется «магическим» веществом внутри неё. Основными характеристиками палочки являются её материал, длина, магическое вещество внутри и то, как она чувствуется в руке. Оливандер делает палочки из дерева, с сердцевиной из пера феникса, жилы дракона или волоса единорога (в (IV-8) написано, что есть и другие способы). Несмотря на то, что палочка в каком-то смысле индивидуальна (ну прямо как light saber!), в книгах много примеров тому, как колдуны успешно используют чужие палочки (III-17, III-19, IV-33).

Волчья пагуба (8) [wolfsbane] — см. аконит.

Вольдеморт (1) [Voldemort], также Лорд Вольдеморт — колдун, выпускник Слизерина (1938-45 (II — 13), откуда выводится год его рождения — 1927), префект, староста. Год его выпуска совпал с победой над Гриндельвальдом. После окончания школы исчез из виду и изучал Чёрные искусства [Dark Arts], произвёл над собой ряд опытов с целью достичь бессмертия (что ему частично удалось), которые в качестве побочного эффекта полностью изменили его внешний облик. К началу 70х приобрёл значительную силу и начал собирать сторонников с целью захватить власть и очистить колдовской мир от полукровок и колдунов, симпатизирующих муглям. Совершил ряд жестоких убийств (см. Боунс, Прюэтт, Маккиннон). 31 октября 1981 убил Джеймса и Лили Поттеров; попытка убить годовалого Гарри закончилась тем, что проклятие было отражено на него самого, оставив В. бесплотным духом, а Гарри — со шрамом на лбу в виде молнии. Имя В. произносить вслух не принято; обычно оно заменяется эвфемизмами «Сами-Знаете-Кто» или «Тот, Кого Мы Не Называем». По-французски «vol de mort» означает «полёт смерти (или мёртвых)»; если бы у имени и в самом деле было французское происхождение, то последнее t не читалось бы, но в (II-13) приводится изящная версия того, откуда оно взялось, не имеющая отношения к французскому. В (К) «t» произносится.

Вратарь (10) [keeper] — позиция в квиддиче. Вратарь летает перед кольцами, стремясь не позволить догонялам противника забросить в них квафль.

Всех Святых, Канун (4) — см. Канун Всех Святых

Вуд, Оливер (9) — см. Оливер Вуд.

Вудкрофтский, Энгист (6) — см. Энгист Вудкрофтский.

«Выдающиеся колдовские личности нашего времени» (12) [Notable Magical Names of Our Time] —; книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.

Галеон (5) [galleon] — название колдовской золотой монеты. В одном галеоне 17 сиклей, или 493 кнутса (интересно, помнила ли об этом сама Роулинг, когда заставила полную даму у аптеки (5) бормотать о «печени дракона по 17 сиклей за унцию» — т. е., ровно по галеону? Всё равно как говорить «100 копеек» вместо «рубль»). Странные соотношения (про которые Хагрид весело замечает «Куда уж проще!») — пародия на сохранявшуюся до недавнего времени (точнее, 1971) в Англии денежную систему, когда фунт стерлингов делился на двадцать шиллингов, в каждом из которых было по двенадцать пенсов (а в дополнение к ним имелась гинея — двадцать один шиллинг). Сейчас шиллинги отменены, а фунт равен ста пенсам. Перевод колдовской валюты в муглевую и наоборот (о том, что это возможно, явно сказано в (II-4)) — ещё один пример неточности (см. статью Хронология), которую Роулинг (при своей любви к деталям) позволила себе допустить. Сама она утверждает, что в галеоне примерно 5 английских фунтов (JKR); в книге «Небывалые твари и где их искать» приводится следующая пропорция: 34 миллиона галеонов — 174 миллиона фунтов (примерно), что даёт 5,12 фунтов за галеон. Однако цена той же самой книги проставлена в английской (3,50) и колдовской (14 сиклей 3 кнутса) валюте, то есть 4,12 фунта на галеон. Само слово обозначает некоторый вид парусного корабля.