Выбрать главу

Знаменитые колдуны и ведьмы (6) [Famous Witches and Wizards] — серия карточек, вложенных в пакетики с шоколадными жабами (скорее всего, взятыми Роулинг из скетча английской комической группы «Monty Python», в котором рассказывалось о директоре шоколадной фабрики, выпускающей конфеты со странными начинками — в том числе с «crunchy frog», хрустящими лягушками). Среди вымышленных имён попадаются персонажи мировой литературы и мифологии, а также реальные исторические лица (Птолемей, к примеру). На самом деле, во многих продуктах действительно встречались подобного рода карточки (возможно, даже несколько разных серий). Типичный маркетинговый ход — как правило, пара карточек встречаются очень редко, так что ребёнок (или подросток, а иногда и взрослый), которому долго внушали, что нужно собрать полную коллекцию, и которому этой пары карточек не хватает, будет снова и снова покупать продукт, надеясь их наконец найти. Книга была написана до покемонов (в 1994), которые только лишний раз показали, что нет ничего нового в мире рекламы.

Золотой Щелчок (10) [Golden Snitch] — один из четырёх мячей в квиддиче, маленький, золотого цвета, поимка которого является задачей искателя. Щелчок, расправляющий крылышки — один из самых убедительных компьютерных кадров (К). Хотя современный перевод этого слова — «ябеда, стукач», но изначальное, более старое (а теперь утерянное) значение — именно такое.

Зомби (8) [Zombie] — существо, сохраняющее некоторые признаки живого организма (например, способное передвигаться), но при этом совершенно мёртвое. Возможно, их появление связано каким-то образом с Чёрными силами — иначе непонятно, почему Квиррелу нужно было с ними бороться.

Ивонна (2) [Yvonne] — какая-то родственница (или знакомая) тёти Петунии, про которую известно только, что она не переносит Гарри.

Искатель (9) [Seeker] — позиция в квиддиче, не имеющая отношения к основной игре (забрасыванию квафля в кольцо), но тем не менее непропорционально важная (успешная игра искателя приносит команде в 15 раз больше очков, чем каждый гол, забитый догонялами). Вуд признаётся, что команда, искатель которой ловит щелчок, «почти всегда выигрывает» — в самом деле непонятно, как может быть иначе, если на поле не полный разгром. См., однако, (IV-8).

Йоркшир (1) [Yorkshire] — бывшее крупное графство в Англии, в центре страны; при административной реорганизации 1974 года поделено на четыре графства (в частности, Северный и Западный Йоркшир) и муниципальный округ Южный Йоркшир. Поскольку дело происходит явно после 1974, не совсем понятно, что ведущий телепередачи имеет в виду.

«Кабанья Голова» (16) [Hog's Head] — таверна «в деревне» (играющей значительную роль в (III) и (IV)), куда Хагрид ходит по вечерам «пропустить пару кружечек» и где «завсегда тот ещё народец».

Камень, философский (13) — см. философский камень

Канун Всех Святых (4) [All Hallows' Eve, или Hallowe'en] — 31 октября, день, связанный в народных поверьях с мистическими событиями; приблизительный аналог ночи на Ивана Купалу. Считается, что в этот день барьер, разделяющий «этот» и «тот» свет, особенно тонок. Ведёт своё начало от кельтских легенд, согласно которым в этот день души всех умерших за предыдущий год выходят в поисках успокоения, которое обретают в полночь, когда начинается день Всех Святых. Первоначально в эту ночь жгли костры, надевали маски и громко стучали, чтобы отпугнуть неприкаянные души от своих домов (где они могли бы «застрять» на весь год). Когда завоевавшие Британию римляне совместили языческий кельтский Хэллоуин со своим праздником урожая, костры и маски переросли в современный обычай, связанный с тыквой: срезав верхушку и аккуратно выбрав для готовки мякоть, оставшуюся «скорлупу» из корки прорезают в виде морды пострашнее, а внутрь помещают зажжённую свечу и ставят на пороге дома или в окне лицом на улицу.

Карга (5) [hag] — разновидность магического народа; от ведьмы, по книге (IV-19), чем-то отличается (в том числе и внешне — (III-3)).

Квафль (10) [quaffle] — один из четырёх мячей в квиддиче, красного цвета; в отличие от остальных, сам по себе не летает (по крайней мере, не улетает с того места, где его оставили, так что Адриан Пьюси может его «уронить», а Маркус Флинт «подобрать»), хотя, скорее всего, способен висеть в воздухе ((II-2) говорит о «четырёх летающих мячах»). Среди фотографий, раздаваемых на пресс-конференциях перед (К), была одна, на которой были снята вся команда Грифиндора, а на первом плане лежал явно квафль, причём было видно, что он сшит из кожи и имеет несколько (3? 4?) круглых, мягко вогнутых выемок (может быть, чтобы удобнее держать? Кидают и ловят его в (К) одной рукой). Роулинг признаётся, что она дала согласие на экранизацию, в частности, потому, что она долго «играла в квиддич у себя в голове», и очень хотела посмотреть на него «на самом деле» — и когда увидела готовую сцену, то чуть не прослезилась, поскольку выглядело всё в точности как надо (JKR). Это я к тому, что про форму квафля (К), похоже, можно доверять. Английский глагол «to quaff» означает «глотануть залпом, тяпнуть, упиться». Однако поскольку слова «quidditch» и «quaffle» имеют одинаковое начало явно не случайно, то оставив непереведённым первое, необходимо так же поступить и со вторым (в отличие от остальных игровых терминов).