Выбрать главу

Лили Поттер (1) [Lily Potter] — ведьма муглевого происхождения, жена Джеймса Поттера, мать Гарри Поттера и сестра Петунии Дурсли. Девичья фамилия — Эванс [Evans] (JKR). Староста. Выпускница Грифиндора (1971-78, JKR). Обычно старостами становятся бывшие префекты на последнем (седьмом) году обучения, чего в случае Лили произойти не могло — она была в Грифиндоре одновременно с Джеймсом, а префектов — один на колледж. Возможно, это потому, что старосты должны быть разнополыми, а все четыре префекта в то время были мальчиками?

Лонгботтом, Невиль (6) — см. Невиль Лонгботтом

Лорд Вольдеморт (17) — см. Вольдеморт

Лощина, Годрикская (1) — см. Годрикская Лощина

Лупильник (10) [bludger] — один из мячей в квиддиче. В игре участвуют два лупильника, по всей видимости, зачарованные с целью нападать на игроков и мешать им. Перевод буквальный.

«Лучшая жевательная резинка Друбля» (6) [Drooble's Best Blowing Gum] — колдовская жевательная резинка; наполняет комнату пузырями василькового цвета, которые не лопаются по несколько дней (III-10). Есть настоящий сорт, который называется Double Bubble Gum; похоже, что Роулинг взяла слово double (двойной) и переделала его в фамилию, а «двойную порцию» пузырей «раздула» в несколько раз.

Магии, Министерство (5) — см. Министерство Магии

Мадам Малкин (5) [Madam Malkin] — ведьма, хозяйка «Ателье мадам Малкин — мантии на все случаи жизни» [Madam Malkin's Robes for All Occasions] в Пендикулярном Переулке. Малкин — уменьшительно-ласкательное от «Матильда» (кивок в сторону Роальда Даля?). Malkin, или Grimalkin — распространённое имя для кошки (у Шекспира Graymalkin зовут кота ведьм в «Макбете»; из перевода Пастернака имя исчезло, а у Лозинского переведено как «Царапка»), от кельтского слова grimalkin, означающего в легендах кота-оборотня.

Мадам Пенс (12) [Madam Pince] — ведьма, школьный библиотекарь. Скорее всего, от первого слога в слове «пенсне» (pince-nez), поэтому я решил произносить её именно так.

Мадам Помфри (1) [Madam Pomfrey] — ведьма, медсестра [nurse] в Хогвартской школе. Фамилия совпадает (за исключением первой буквы) со словом «comfrey» — окопник, растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими свойствами (а в больших дозах — ядовитое), а также омонимично французскому «pommes frites» — жареный картофель (не знаю, умышленно ли). В (III-5) упоминается её имя — [Poppy], коробочка мака, маковое зёрнышко.

Мадам Хутч (7) [Madam Hooch] — ведьма, учительница полётов. Непонятно, впрочем, сколько уроков полётов бывает у первоклашек — за исключением первого из них, который закончился, не успев начаться, ни о каких других в книге не упоминается (Гарри они, очевидно, не нужны — но как же все остальные? Научился ли Невиль когда-нибудь летать или плюнул на это дело? История молчит). Ещё судит квиддичные матчи (впрочем, уступает другим учителям, если им того хочется); неужели это её единственное занятие весь остаток года? Cлово hooch на американском слэнге времён сухого закона означает самогон (или любой другой нелегальный крепкий напиток).

Макгаффин, Джим (1) — см. Джим Макгаффин

Макгонагелл, профессор (1) — см. Минерва Макгонагелл.

Макгонагелл, Минерва (4) — см. Минерва Макгонагелл

Макдугал, Мораг (7) [McDougal, Morag] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Равенкло (JKR).

Маккиннон (4) — колдовская семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом.

Малкин, мадам (5) — см. Мадам Малкин

Малфой, Драко (6) — см. Драко Малфой.

Малькольм (3) [Malcolm] — приятель Дадли Дурсли. Фамилия в книге не указана.

Малый Уингинг (3) [Little Whinging] — вымышленный посёлок в графстве Суррей, скорее всего, в пригороде («спальном районе») Лондона где в доме 4 по Оградному проезду живёт семья Дурсли. Похоже, что слово Whinging построено по принципу Шалтая-Болтая: тут одновременно и whining — ныть, нытьё, и cringing — морщиться, кривиться, и даже winging — действовать «на авось», без плана.

Маргарита Дурсли (2) [Marjorie Dursley] — сестра Вернона Дурсли

Маркус Флинт (11) [Marcus Flint] — колдун, ученик Хогвартса, Разобран в Слизерин (не позднее 1986). Догоняла и капитан команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991-92). Flint — кремень.

«Мармеладки Берти Боттс — на любой вкус» (6) [Bertie Botts' Every Flavor Beans] — колдовские сласти, в которых встречаются кусочки «в самом деле» любого вкуса (включая рвоту и ушную серу). У Роальда Даля в «Чарли на шоколадной фабрике» имеется жевательная резинка, которая меняет вкус по мере того, как её жуют, насыщая жующего целым обедом. На самом деле (по крайней мере в США) существуют Jelly Belly Beans, тоже разных цветов и вкусов (хотя и не в таких количествах, и не таких экзотических). Слово beans (бобы) здесь обозначает продолговатую форму и небольшой размер этих конфеток.