«Новейшая история магии» (6) [Modern Magical History] — книга, в которой упоминается Гарри Поттер.
Ноговяз, сглаз (13) — см. сглаз-ноговяз.
Норберт (14) [Norbert] — имя, которое Хагрид дал «птенцу» норвежского гребнеспина. В (IV-20) мы встречаемся со взрослой самкой норвежского гребнеспина, но это не значит, что Хагрид не мог лопухнуться при определении пола (о драконах он знал в основном по книжкам) и это на самом деле не Норберт. Св. Норберт (1080–1133) — немецкий католический святой, покровитель Богемии.
Норвежский гребнеспин (14) — см. Дракон, Гребнеспин, Норвежский.
Нотт (7) — колдун или ведьма, ученик(ца) Хогвартса (1991-). На основании (IV-33), где упоминается один из его(её) родителей, скорее всего Разобран(а) в Слизерин.
Ночь Костров (1) [Bonfire Night] — ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса [Guy Fawkes Night] — по имени одного из участников неудавшегося покушения на короля Джеймса VI и парламент в 1604 году. В эту ночь обычно и в самом деле зажигают костры и пускают фейерверки; празднества по традиции начинаются с наступлением темноты (так что лепет Макгаффина, который пытается этим объяснить фейерверки среди дня 1 ноября, звучит весьма неубедительно).
Оборотень (15) [werewolf] — человек, который (по необходимости, а не по доброй воле) превращается в животное (здесь, в волка). В отличие от колдунов, научившихся обращаться в животных (и сохраняющих при этом человеческое сознание — см. Минерва Макгонагелл), на время и в самом деле становится полностью зверем.
Оградный проезд (1) [Privet Drive] — в доме 4 живёт семья Дурсли и Гарри Поттер. Буквально privet — многолетний кустарник, бирючина. Высаживается по периметру земельного участка и при правильном уходе образует густые «живые изгороди», так что двор с улицы совершенно не видно (подобная изгородь и есть то, что приходит в голову англоязычному человеку при слове privet). Читается не «привет», а ['pri-vit]. Английское private — личный, приватный. Связь с русским словом (более-менее противоположным по смыслу), скорее всего, случайность. В (К) «роль» Оградного проезда исполнял тупик Picket Post в посёлке Martins Heron, пригороде Брэкнелла, графство Брэкнелл Форест (неподалёку, кстати, от города Багшот).
Оливандер (5) [Ollivander] — «единственный приличный» магазин в Пендикулярном переулке, торгующий волшебными палочками (с 382 г. до н. э.), а также фамилия его хозяев — мастеров по палочкам. Нынешний хозяин (имени его мы не знаем) помнит все палочки, которые он когда-либо продал (встречает посетителей, декламируя свойства купленных ими палочек), и является признанным авторитетом (но не единственным производителем палочек в Европе) (IV-18). В фамилии можно различить два разных дерева — оливу [olive] и олеандр [oleander], и само слово «палочка» [wand]. Сочетание «van der» часто встречается в начале голландских фамилий.
Оливандер, мистер (5) — см. Оливандер
Оливер Вуд (9) [Oliver Wood] — колдун, ученик Хогвартса (1987-94), Разобран в Грифиндор. Капитан и вратарь команды колледжа по квиддичу (по крайней мере с 1991). Фамилию можно перевести как «полено» — поэтому Гарри, вероятно, опасается, что профессор Макгонагелл собирается его основательно поколотить, когда она просит у Флитвика «Вуда на минуточку».
Отбивной (10) [beater] — позиция в квиддиче. В команде двое отбивных; их задача — не давать лупильникам нападать на свою команду, отбивая их в сторону игроков противника.
Пагуба, волчья (8) — см. аконит.
Паддингтон (5) [Paddington] — один из Лондонских вокзалов, с которого отправляются пригородные поезда западного направления. Гарри садится в поезд обратно к Дурсли (5) на этом вокзале; похоже, что Малый Уингинг находится в северо-западной части графства Суррей, недалеко от города.
Палочка (5) — см. Волшебная палочка.
Палочка, волшебная (5) — см. Волшебная палочка.
Панси Паркинсон (9) [Pansy Parkinson] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Слизерин.
Парацельс (6) [Paracelsus] — точнее, Филипп Ареол Парацельс, латинизированный псевдоним немецкого алхимика и врача Теофраста Бомбаста фон Гогенхайма (1493? — 1541). Основатель современной гомеопатии; одним из первых провозгласил, что причины болезней могут не содержаться внутри человека, а приходить извне. Выдвинул теорию, согласно которой любой «элемент» содержит набор (в определённой пропорции) из пяти сущностей — земли (соли), воды (ртути), воздуха (серы), огня (которому материального эквивалента не было) и «пятой» сущности, или квинтэссенции, которую он называл алькагестом. Первые четыре были постоянными, а пятая отвечала за изменчивость (мутабильность) всех веществ в мире. Отсюда прямо следует, что если бы квинтэссенцию удалось выделить в чистом виде, то, добавляя её в нужном количестве, можно свободно превращать что угодно во что угодно — то есть, она была бы философским камнем, а в дополнение к этому, универсальным растворителем и лекарством от всех болезней (отсюда связь с эликсиром жизни — хотя, как нетрудно видеть, в представлении Парацельса философский камень и был эликсиром жизни, а не орудием его приготовления). В книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы».