Парвати Патил (9) [Parvati Patil] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Грифиндор. Лучшая подружка Лаванды. Несмотря на то, что она двойняшка со своей сестрой (которую зовут Падма (IV-22)), они попали в разные колледжи (IV-12). Парвати — одна из главных богинь индийского пантеона, жена верховного божества Шивы, покровительница семейной любви и домашнего очага; этим именем называется её благостное воплощение. Богиня Падма (по-индийски «лотос») и в самом деле её сестра, также известная как Ганга — покровительница священной реки Ганг. Патил (Пател) — распространённая индийская фамилия.
Паркинсон (7) — см. Панси Паркинсон. В (7) упоминается только фамилия.
Паркинсон, Панси (9) — см. Панси Паркинсон
Патил (7) — см. Парвати Патил. В (7) упоминается только фамилия и то, что это две девочки-двойняшки.
Патил, Парвати (9) — см. Парвати Патил.
Пендикулярный переулок (5) [Diagon Alley] — торговая улица в колдовской части Лондона (не единственная (II-4)). Из муглевого Лондона на неё можно попасть только через «Дырявый Котёл», постучав по правильному кирпичу в стене на заднем дворе. Название — игра слов; звучит в точности как diagonally, по диагонали.
Пенс, мадам (12) — см. Мадам Пенс.
Перекид, Эмерих (5) — см. Эмерих Перекид.
Перенелла Флямель (13) [Perenella] — жена Николя Флямеля — как колдовского, так и исторического. Разница в возрасте между ними (около семи лет) тоже дана верно.
Переулок, Пендикулярный (5) — см. Пендикулярный Переулок.
Перкс, Сэлли-Энн (7) [Perks, Sally-Ann] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), колледж неизвестен.
Перо феникса (5) — см. феникс.
Перси Уизли (6) [Percy Weasley] — колдун, ученик Хогвартса (1987-94), Разобран в Грифиндор. Префект. Третий из братьев Уизли.
Петуния Дурсли (2) [Petunia Dursley] — тётя Гарри Поттера, жена Вернона и мать Дадли Дурсли.
Петуния, тётя (2) — см. Петуния Дурсли
Пёс, Трёхголовый (9) — см. Пушистик.
Пирс Полкисс (2) [Piers Polkiss] — приятель Дадли Дурсли.
Платформа девять и три четверти (6) [Platform 9 and three quarters] — на вокзале Кингс Кросс, платформа, с которой 1 сентября каждого года отправляется экспресс в Хогвартс; попасть туда могут только колдуны или ведьмы, для чего нужно пройти сквозь решётку, разделяющую платформы 9 и 10. Однако когда киношники приехали снимать на Кингс Кросс, то столкнулись с проблемой: между платформами 9 и 10 — пути, и барьера (решётки) там быть никак не может. В результате Гарри проходит сквозь колонну (а не решётку) на платформах 4 и 5 (К). Впоследствие выяснилось, что Роулинг спутала вокзалы — она описывала, как ей казалось, Кингс Кросс, а думала при этом о Юстоне [Euston] (JKR).
Подлиза, Григорий — см. Григорий Подлиза.
Подменное Заклинание (9) [Switching Spell] — за то, что Гермиона знала, что это такое, Макгонагелл начислила сколько-то очков Грифиндору. К четвёртому году обучения школьники обязаны уметь их производить (IV-15); из (IV-20) понятно, что результатом является замена какой-то части предмета на что-нибудь другое.
Полкисс, Пирс (2) — см. Пирс Полкисс.
Полное телотвердение (16) [Full Body-Bind] — заклинание, которое обездвиживает жертву.
Полынь (8) [wormwood] — травянистое растение с сильным запахом, очень горького вкуса. Абсент (крепкий — до 85 % — алкогольный напиток, вызывающий слабые галлюцинации и психологическое привыкание, а в больших дозах разрушающий клетки головного мозга и посему запрещённый после 1920х по всей Европе, кроме Испании) приготовляется на основе полынного масла. Wormwood — также фамилия отвратительно чёрствой семьи из книги Роальда Даля «Матильда», которым Дурсли частично обязаны своим характером. В книге — составная часть зелья, Глотка Смерти (вместе с корнем асфоделя).
Помело (5) [broomstick] — в книге, средство колдовского транспорта, а также необходимая принадлежность игры в квиддич. Роулинг попеременно использует слова «broom» и «broomstick». Я переводил их как «метла» и «помело», соответственно, по возможности сохраняя очерёдность, хотя на языке оригинала большой разницы между этими словами нет.