Эмерих Перекид (5) [Emeric Switch] — колдун, автор учебника «Превращения для начинающих» [Beginners' Guide to Transfiguration]. Switch — замена, подмена (см. Подменное Заклинание), также выключатель, железнодорожная стрелка.
Эмерих Жестокий (8) [Emeric the Evil] — персонаж из истории магии. Тоже, небось, гоблин.
Энгист Вудкрофтский (6) [Hengist of Woodcroft] — в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы». Энгист — один из героев «Беовульфа», скорее всего совпадающий с исторической личностью — саксонским королём V в. Энгистом Кентским. Роулинг перенесла его в Woodcroft — деревушку в двух шагах от посёлка Tutshill, куда её семья переехала, когда ей было 9.
Энид (7) [Enid] — ведьма, двоюродная бабушка Невиля (жена Элджи?)
Щелчок (10) — см. Золотой Щелчок.
Щелчок, Золотой (10) — см. Золотой Щелчок.
Чарли Уизли (6) [Charley Weasley] — колдун, выпускник Грифиндора. Второй из братьев Уизли. Капитан сборной колледжа по квиддичу, искатель (по оценке Вуда и Макгонагелл — выдающийся); однако бросил спорт и пошёл работать с драконами в Румынии («такая на зверей рука лёгкая»). После того, как он закончил школу, Грифиндор никак не мог собрать приличную команду. Если предположить, что именно это явилось причиной того, что в течение шести лет (до 1992) они сидели без кубка (I-7), то отсюда выводится год выпуска Чарли из Хогвартса — 1985 (т. е., пришёл в школу он в 1978, а родился в 1967).
Чары (8) [charms] — разновидность заклинаний; по всей видимости, те из них, которые направлены на неодушевлённые предметы и никому никакого вреда не причиняют (то есть, большинство — кроме, впрочем, превращений). В Хогвартсе чары преподаёт профессор Флитвик.
Чёртов силок (16) [Devil's Snare] — магическое растение, тем сильнее оплетающее попавшего в него, чем сильнее тот отбивается. Первоклассники проходят его на травоведении.
Чистомёт семь (9) [Cleansweep Seven] — модель помела; вероятно, эта метла чуть хуже Нимбуса (хотя и «приличная»).
Чокнутый, Урих (8) — см. Урих Чокнутый.
Юпитер (15) [Jupiter] — пятая планета солнечной системы. 4 из 28 его спутников (так называемые «Галилеевы») можно увидеть в бинокль или небольшой телескоп (они были бы видны и невооружённым глазом, т. к. имеют звёздную величину 5–6, но Юпитер «забивает» их своим светом); имена (которые заучивал Гарри) есть только у шестнадцати.
Ядвига (6) [Hedwig] — имя, которое дал своей сове Гарри. Не совсем понятно, какая Ядвига удостоилась попасть в «Историю Магии», в которой он её «откопал». Святая Ядвига (XIII в.) — покровительница сирот (что к Гарри имеет прямое отношение); монашки, принадлежащие к ордену её имени, работают в детских приютах.
Alohomora (9) — заклинание, открывающее замки (не все). Происхождение неясно. По-латыни одно из значений слова mora — препятствие, задержка; в loho можно усмотреть греческое (и латинское же) logos. «Слово против препятствий»? Aloha — гавайское прощание (впрочем, и приветствие тоже — как наше «привет»). «Прощай, препятствие»?
Caput Draconis (7) — «голова дракона» (лат.). Пароль для общей комнаты Грифиндора. См. также Агриппа.
Locomotor Mortis (13) — заклинание, при помощи которого напускается сглаз-ноговяз. Locomotor — имеющий отношение к движению (англ. locomotion); большие мышцы тела, отвечающие за передвижение, называются локомоторными. Mortis — свойственный смерти; скорее всего аллюзия к rigor mortis — посмертному окоченению.
Petrificus Totalus (16) — заклинание, при помощи которого достигают Полного Телотвердения. Petrified по-английски — «окаменелый», total — «полный». Как и с прочими заклинаниями, окончания подобраны так, чтобы напоминать латынь, но латынью не являются; самые близкие настоящие латинские слова — petra, «камень», factus — произведённый, и totus — всё, все.
Wingardium Leviosa (10) — заклинание, предназначенное для удерживания предметов в воздухе. Wing по-английски — крыло. Levis по-латыни «лёгкий»; ср. левитация.
© Юрий Мачкасов. Все права защищены. По всем вопросам к автору можно обращаться по адресу электронной почты machkasov@mail.ru.
Переводчик выражает огромную благодарность всем участникам «Семинара Профессора Снейпа» за чтение, обсуждение, исправление, увещевание и неоценимую поддержку.
Отдельное спасибо — Бор Одину за его чудную переводческую находку.