Великан втиснулся в лачугу; чтобы не стукнуться о притолоку, ему пришлось сложиться вдвое. Нагнувшись, он поднял с пола дверь, легко приладил её на место, и звуки бесчинствующего снаружи шторма слегка поутихли. Потом он повернулся и оглядел всю компанию.
— Случаем не организуете чайку, а? Дорожка, признаться, выдалась нелёгкая…
Он шагнул к дивану, на котором сидел замерший от ужаса Дадли.
— Подвинься, ты, квашня, — сказал незнакомец.
Дадли пискнул, соскочил с дивана и спрятался за матерью, которая в свою очередь скорчилась на полу за спиной дяди Вернона.
— А это, значит, у нас будет Гарри, — промолвил великан.
Гарри взглянул в его дикое, заросшее лицо и увидел, что глаза-жуки щурились в улыбке.
— Как я тебя прошлым разом видал, так ты был ещё совсем махонький, — сказал великан. — Ну просто вылитый отец, вот только глаза у тебя мамины.
Дядя Вернон издал какой-то хриплый вопль.
— Я требую, чтобы вы немедленно удалились, уважаемый! — выдавил он. — Это незаконное вторжение!
— А ты бы заткнулся, Дурсли, сморчок ты переросший, — ответил великан.
Перегнувшись через спинку дивана, он выдернул из рук дяди Вернона ружьё, связал его узлом, как будто оно было резиновое, и отшвырнул в угол.
Дядя Вернон издал ещё один звук — на этот раз как мышь, на которую наступили.
— В общем, так, Гарри, — продолжал великан, повернувшись к семейству Дурсли спиной, — первым делом — с днём рождения. Я тут кой-чего припас по случаю. Только, кажись, я на него присел малешко, но вкус-то должен быть ничего.
Из кармана своего чёрного плаща он извлёк слегка помятую картонную коробку.
Гарри дрожащими руками раскрыл её. Внутри обнаружился роскошный шоколадный торт, по которому шла надпись «С днём рождения, Гарри», сделанная зелёной глазурью. Гарри поднял глаза на великана. Он хотел поблагодарить его, но слова застряли у него в горле и до рта так и не добрались. Вместо этого он спросил:
— Кто вы такой?
Великан хмыкнул.
— Ах ты, верно, я ещё не представился. Рубеус Хагрид[11], главный ключник и садовник Хогвартса[12].
Он протянул свою широченную ручищу и пожал всю руку Гарри до самого локтя.
— Так как там чаёк-то продвигается? — осведомился он, потирая ладони. — Ежели у вас есть чего покрепше, то и от того не откажусь, ясно дело.
Взгляд его упал на скукоженные пакеты из-под хлопьев, валяющиеся на каминной решётке. Он фыркнул и наклонился над камином. Что он там сделал, никто не разобрал, но когда он разогнулся, в камине полыхал огонь. Вся промокшая лачуга заполнилась веселыми отблесками, а Гарри так и пронизало теплом, как будто он с головой погрузился в горячую ванну.
Великан снова присел на диван, прогнувшийся под его весом, и принялся доставать всякую всячину из карманов плаща: медный котелок, расплющенный пакет с сардельками, кочергу, чайник, несколько щербатых кружек; последней появилась бутыль с янтарно-жёлтой жидкостью, к которой он приложился, прежде чем заняться приготовлением чая. Вскоре на всю лачугу пахло шипящими на огне сардельками.
Пока великан трудился, никто не проронил ни слова, но когда с кочерги соскользнула первая порция горячих, сочных, слегка подгоревших сарделек, Дадли не выдержал и завозился в углу. Дядя Вернон сейчас же резко подал голос:
— Дадли, не смей ничего у него брать!
Великан мрачно хмыкнул.
— Не боись, Дурсли, в энтом твоём холодце жиру и так хватает.
И передал сардельки Гарри, которому с голодухи показалось, что ничего вкуснее он в жизни не едал; но оторвать от великана глаз он всё равно не мог. Наконец, когда стало ясно, что никто ничего объяснять ему не собирается, он сказал:
— Извините, пожалуйста, но я всё-таки так и не понял, кто вы такой.
Великан сделал могучий глоток из кружки с чаем и утёрся тыльной стороной ладони.
— Без никаких «Вы», просто Хагрид, — сказал он, — меня все так зовут. Я же говорю, я в Хогвартсе ключником — уж про Хогвартс-то ты, небось, всё и так знаешь.
— М-м-м… нет, — сказал Гарри.
У Хагрида почему-то глаза полезли на лоб.
— Прошу прощения, — быстро добавил Гарри.
— Прощения??? — рявкнул Хагрид, обернувшись и вперив тяжёлый взор в мистера и миссис Дурсли, которые отползли подальше в угол. — Как я погляжу, так прощения должны просить эти вот субчики! Я, понятно, допёр, что письма до тебя не доходят, но раздери меня совсем, чтоб ты про Хогвартс не знал — это ж кому такое на ум взбредёт! Тебе что, не любопытно было, где твои родители всему этому делу обучились?
— Какому делу? — спросил Гарри.
— КАКОМУ?! — прогремел Хагрид. — Эт ещё что за новости!
Он вскочил на ноги. В гневе он, казалось, заполнил собой всю хибарку. Дурсли прижались к стене.
11
Rubeus по-латыни означает «красный», и часто бывает довеском (или определением) к имени, если его носитель рыжеволосый. Однако волосы у Хагрида — чёрные, поэтому см. комментарий 28 для более правдоподобного объяснения, почему Роулинг его так назвала. Hagrid является сокращением от hagridden — мучимый сомнениями, неуверенный в себе.
12
Если переставить слоги английского названия (Hogwarts), то получится слово warthog, то есть африканский дикий кабан (бородавочник).