Вошли три мальчика, и среднего из них Гарри сразу же узнал — это был тот самый, бледный, из ателье. Теперь он рассматривал Гарри с гораздо большим интересом, чем тогда в Диагоновом переулке.
— Это правда? — спросил он. — По всему поезду ходят слухи, что в этом купе сидит Гарри Поттер. Это, значит, ты и был?
— Да, — сказал Гарри. Он глядел на двух других мальчиков. Оба были плотного сложения, и выглядели крайне злобно. Они стояли с обеих сторон бледного мальчика, как телохранители.
— А, это Краббе, а это Гойл, — беззаботно сказал бледный мальчик, заметив, куда смотрел Гарри. — А моя фамилия Малфой[21]. Драко Малфой.
Рон негромко кашлянул, как бы пытаясь подавить смешок. Драко Малфой поглядел в его сторону.
— Тебе что, слишком весело стало? Про тебя-то и спрашивать нечего. Отец мне уже объяснил — Уизли за версту видать. Рыжие, конопатые, и детей всегда больше, чем они могут себе позволить.
Он повернулся обратно к Гарри.
— Ты скоро поймешь, что есть колдовские семьи, которые куда лучше, чем некоторые прочие, Поттер. Тебе не пристало дружить с кем ни попадя. Я тебе могу помочь, ясно?
Он протянул Гарри руку, но Гарри её не взял.
— Благодарю, но с кем мне дружить, я и сам разберусь, — холодно сказал он.
Драко Малфой не то чтобы покраснел, но его матовые щёки приобрели слегка розоватый оттенок.
— На твоём месте я бы поостерёгся, Поттер, — медленно произнёс он. — Если не станешь повежливей, смотри, как бы с тобой не случилось то же самое, что и с твоими родителями. Они тоже не знали, с кем и как себя надо держать. Будешь водиться со всякой шушерой вроде Уизли или этого Хагрида — сам замараешься.
Гарри и Рон встали.
— А ну, повтори, — сказал Рон. Лицо у него стало под цвет волос.
— А ты, может, драться с нами решил? — фыркнул Малфой.
— Давай вали, а то получишь, — сказал Гарри, напустив на себя храбрый вид. На самом деле Краббе и Гойл были гораздо больше его с Роном.
— А нам вовсе не хочется уходить, правда, ребята? Мы свою еду уже всю съели, а у вас тут вон ещё сколько.
Гойл потянулся к шоколадным жабам. Рон прыгнул на него, но не успел он ничего сделать, как Гойл вдруг оглушительно заверещал.
Скабберс свисал у него с пальца, запустив свои мелкие острые зубы глубоко в мякоть. Краббе и Малфой отшатнулись, а Гойл вертел крысой во все стороны, пытаясь её стряхнуть, и орал. Наконец Скабберс разжал челюсти, отлетел и шмякнулся в оконное стекло, а вся троица в одно мгновение вылетела в коридор. То ли они решили, что среди сладостей притаились ещё полчища крыс, то ли услышали шаги — в дверь уже входила Гермиона Грейнджер.
— Что это здесь за шум… был? — строго спросила она, глядя на рассыпанные по всему полу сласти. Рон поднял Скабберса за хвост.
— Кажется, он отрубился, — сказал Рон. Потом он пригляделся повнимательнее. — Нет, ну это ж надо! Опять заснул.
Скабберс и в самом деле мирно спал.
— Ты что, с этим Малфоем уже знаком?
Гарри рассказал о встрече в Диагоновом переулке.
— Слыхал я об этой семейке, — мрачно сказал Рон. — Они были чуть ли не самые первые из тех, кто обратно к нам переметнулись, когда Сам-Знаешь-Кто исчез. Всё жаловались, будто он их зачаровал. Только мой папа в это не верит. Он говорит, что старшему Малфою никакие чары не нужны, чтобы на Чёрную сторону перейти.
Он повернулся к Гермионе.
— А тебе чего нужно?
— Вы бы лучше переоделись, да побыстрее, я только что ходила в голову поезда, и кондуктор мне сказал, что мы уже почти приехали. Вы тут уж не драться ли задумали? Мы ещё и доехать не успели, а вы уже безобразничаете!
— Ничего мы не дрались, это всё Скабберс, — сказал Рон нахмурившись. — А теперь как насчёт отсюда удалиться и дать нам спокойно переодеться?
— Ну и ладно! Я вообще только потому зашла, что в коридоре какой-то ужас творится, все носятся, как угорелые, ну просто дети малые, — наставительно сказала Гермиона. — А у тебя, между прочим, сажа на носу.
Рон бросил ей в спину сердитый взгляд.
Гарри выглянул в окно. Уже темнело, небо стало тёмно-лиловым, вдали были видны горы. Поезд заметно сбавлял ход.
Они с Роном скинули свои курточки и влезли в длинные чёрные мантии. Мантия Рона была ему коротка — из-под неё выглядывали кроссовки.
В коридоре раздался чей-то голос:
— Наш поезд прибывает в Хогвартс через пять минут. Просьба багаж оставить в купе — он будет доставлен в школу отдельно.
21
По-английски фамилия Malfoy читается именно так, а со старофранцузского «mal foy» можно (хотя правильнее было бы mauvaise, а не mal, и современное правописание всё-таки foi) перевести как «бесчестный» (буквально — «(ему) плохая вера»).