— Что тут за шум?
Перси Уизли просунул в дверь свою голову. На лице у него было написано неудовольствие. Он, очевидно, тоже уже наполовину разобрал свои подарки — через плечо у него был перекинут тяжёлый свитер, который немедленно оказался у Фреда в руках.
— «П» — значит префект! Ну, Перси, не ломайся, надевай — мы все свои уже надели, включая даже Гарри.
— Да ну — вот — ещё… — басил Перси, но близнецы уже протолкнули его голову в ворот свитера, сшибив очки на пол.
— И кроме того, за столом префектов тебе сегодня не сидеть, — добавил Джордж. — Рождество — праздник семейный.
И они церемониальным шагом вывели из комнаты Перси, руки которого были прижаты свитером к бокам.
Никогда в жизни Гарри не видал такого роскошного рождественского обеда. Сотня запечённых жирных индюшек; горы варёной и печёной картошки; блюда жареной колбасы, судки с зелёным горошком в масле, серебряные соусники густой ароматной подливы, мочёная клюква[42] — и горы колдовских хлопушек через каждые полметра, на каждом столе. Эти хлопушки с сюрпризами тоже были не чета тем жалким, муглевым, которые обычно покупали Дурсли, с пластмассовыми безделушками и шляпами из папиросной бумаги. Гарри вместе с Фредом потянул за шнурок одной из них, и она не то что хлопнула — она жахнула как из пушки, окутав окружающих облаком сизого дыма, а изнутри выскочила настоящая треуголка и вывалилось несколько оглушённых, но живых белых мышей. За Верховным Столом Дамблдор, сменивший островерхую колдовскую шляпу на чепчик в цветочек, заливисто смеялся над шуткой, которую рассказал ему профессор Флитвик.
За индюшкой последовал пылающий рождественский пудинг; Перси чуть не обломал себе зубы о запечённый в него серебряный сикль. Гарри наблюдал, как лицо у Хагрида становилось всё краснее и краснее по мере того, как он подливал себе вина, пока наконец он не чмокнул профессора Макгонагелл в щёку — а та, к вящему изумлению Гарри, только хихикнула, и её цилиндр съехал набок.
К тому времени, как Гарри вылез из-за стола, у него были полные руки сюрпризов из хлопушек — включая пакет с воздушными шариками, которые, правда, не взрывались, но зато светились в темноте, набор для выращивания отменных бородавок, и коробку с новенькими фигурами для колдовских шахмат. Белые мыши куда-то исчезли; у Гарри было подозрение, что им грозило попасть на рождественский ужин к Миссис Норрис.
Гарри и братья Уизли беззаботно провели остаток дня во дворе, устроив жестокий бой снежками. Потом, все замёрзшие, мокрые, запыхавшиеся, они ввалились в общую комнату Грифиндора и расположились перед камином. Гарри опробовал свои новые фигуры, с треском проиграв Рону. Впрочем, ему казалось, что если бы Перси не так настойчиво ему подсказывал, он мог бы протянуть чуть подольше.
Они поужинали бутербродами с индюшатиной, кексами, бисквитами со сбитыми сливками, съели по большому куску рождественского торта, и почувствовали себя так умиротворённо и сонно, что до самого отхода ко сну почти ничего больше не делали — разве что полюбовались на то, как Перси гонялся по всей башне за Фредом и Джорджем, потому что они стянули у него значок префекта.
Без всякого сомнения, это было самое лучшее Рождество. И всё же что-то надоедливо сидело весь день у Гарри в голове, как заноза. Пока он не улёгся, наконец, в постель, у него всё как-то не было времени толком подумать об этом, но тут он вспомнил, что ему так мешало — накидка-невидимка, и тайна того, кто её прислал.
Рон, наевшись индейки и пирога, заснул почти сразу, как только задёрнул полог — его-то никакие загадки не беспокоили. Гарри перегнулся через край своей кровати и вытянул из-под неё накидку.
Его отец… Она принадлежала его отцу. Он отпустил уголок накидки; материя заструилась сквозь пальцы — мягче шёлка, легче воздуха. Используй её разумно — призывало письмо.
Ему вдруг страшно захотелось снова её примерить. Он выскользнул из постели и завернулся в накидку. Глядя вниз, на свои ноги, он видел лишь тени и лунный свет. Ощущение было очень странное.
Используй её разумно.
Внезапно Гарри совершенно расхотелось спать. С этой накидкой весь Хогвартс лежал перед ним, как на ладони. Он стоял, один, в темноте и тишине, и слушал, как его заполняет чувство радостного возбуждения. Теперь он мог идти куда угодно, стоит только захотеть — и Филч никогда ничего не узнает.
Рон застонал во сне. Гарри некоторое время раздумывал, не разбудить ли его, но что-то помешало ему это сделать. Накидка его отца… Нет, в этот раз — первый раз — он воспользуется ею сам.
42
Описано обычное рождественское меню; в Америке то же самое едят и на день Благодарения.