Помимо проблемы с именами и названиями, переводчики по разному погружают читателя в национальную атмосферу книги. Так, некоторые ратуют за полное погружение, другие, напротив, стремятся максимально адаптировать текст к своему читателю. Практика же показывает, что большинство людей предпочитает что-то среднее. Истина, как известно, всегда находится по середине между крайностями, и задача переводчика — найти эту золотую середину…
Так, к примеру, английские фунты, ярды, пинты уступили место привычным нам единицам измерения, а такие фамилии как МакГонагалл и МакКиннон поменялись на Макгонагалл и Маккиннон (и во всех книгах стали одинаковыми, без былого разночтения).
Теперь что касается ошибок.
В Интернете можно найти много информации по ляпам росмэновского текста, и просто нереально (из-за очень большого количества) все их здесь перечислить. Да и зачем? Ведь в представленных книгах они уже убраны. Итак, что же всё-таки сделано?
Устранены однозначно неверные переводы слов и фраз (например, toad вместо жабы почему-то сделали черепахой).
Устранены варианты хоть и правильного перевода, но приводящие к нелепому смыслу. Так у нарлов переводчики РОСМЭН сумели найти перья, тогда как эти зверьки внешне никак не отличается от ежей.
Устранены ошибки, вызванные невнимательностью. К примеру, переводчики иногда забывали про разный отсчёт этажей в России и в Англии.
Устранены вольности росмэновского редактирования. Дело в том, что переводчики от РОСМЭН не гнушались дополнениями и сокращениями авторского текста (особенно часто в первой книге). Что-то исправил, но что-то счёл возможным оставить…
Наконец, устранены даже некоторые оплошности автора. Какие? Так, в первой книге Маркус Флинт был уже шестиклассником, а в третьей он всё ещё в слизеринской команде, хотя должен был закончить школу год назад. Исправить эту оплошность можно было по-разному, я же просто в первой книге переделал этого неосновного героя в пятиклассника. Увы, путаница с этажами есть и у самой Роулинг, в книгах одни и те же помещения почему-то оказываются на разных этажах, поэтому пришлось тем или иным способом это нивелировать.
Какие-то мелкие ошибки, наверное, ещё остались, но количество их неизмеримо меньше, чем в исходном тексте от РОСМЭН.
Итак, перед вами первая книга из этого семитомника.
Приятного чтения.
Игорь Шенин
(последняя редакция 31 августа 2019)
PS: Все книги семитомника иллюстрированы кадрами из одноимённого фильма киностудии Warner Bros. Pictures. Иллюстраций много — около сотни в каждой книге. Однако книги и фильмы сильно разнятся, поэтому слишком часто приходилось пользоваться графическим редактором…
PPS: В тексте наличествует множество заклинаний, в редакции РОСМЭН одни из них были переведены на русский, а другие нет. Посчитал правильным, чтобы все их передать без перевода. Вот эти заклинания:
Авада кедавра — смертельное заклятие.
Авис — создаёт стаю птичек.
Агуаменти — производит воду.
Акцио — притягивает к себе предметы.
Алохомора — отпирает замки.
Анапнео — прочищает дыхательные пути.
Апарекиум — обнаруживает невидимые чернила.
Ваддивази — заставляет предмет лететь в противника.
Вингардиум левиоса — левитационное заклятие.
Глиссео — превращает ступени в покатую горку.
Гомениум ревелио — обнаружение человека.
Дантисимус — быстрый рост передних зубов.
Делетриус — расщепляет или удаляет объекты.
Депримо — убирает, ломает препятствие.
Десцендо — опускает, роняет предметы.
Дефодио — расширяет отверстия.
Джеминио — создаёт копию вещи.
Диссендиум — открывает скрытый в статуе вход.
Диффиндо — заклятие ножниц, разрезает ткань.
Дуро — превращает предметы в камень.
Импедимента — заклятие помех (затормаживает или отбрасывает объект).
Импервиус — водоотталкивающее заклятие.
Империо — Империус (подвластие) управляет противником.
Инкарцеро — связывает противника верёвками.
Инсендио, экспеллимеллиус — поджигает объект.
Каве инимикум — делает объект невидимым сверху.
Квиетус — выключает действие Сонорус.
Коллопортус — запечатывает двери.
Конфринго, экспульсо — взрывает объект.