Выбрать главу

Хуфльпуф (Hufflepuff): «huffle» в английском языке созвучно дуновению ветра, «puff» — именно как «дуновение» и переводится. Возможно, Роулинг хотела подчеркнуть связь данного колледжа с силами природы. По другой версии, «Hufflepuff» ассоциируется с одышкой после тяжёлой работы.

Равенклав (Ravenclaw): «raven» — ворон, «claw» — коготь. Ворон — символ мудрости у многих народов, а у Роулинг нередко акцентируется, что большинство колдунов, занимающихся волшебством, как наукой (то есть теоретиков) вышло в основном из Равенклава; коготь же, вероятно, намекает на «цепкость» в постижении знаний.

Слизерин (Slytherin): англ. «sly» — хитрый; «slithering» — скольжение; герб колледжа — змея, Салазар Слизерин — змееуст, чудовище — василиск, то есть, Роулинг использует «змеиную тему» в основном по отношению к силам зла.

Шеймас Финниган — в оригинале Seamus Finnigan, имеет ярко выраженные ирландские имя и фамилию (Séamus Fionnagáin), причём, судя по написанию, Ролинг нашла данное имя в старых книгах с именами в дореформенной орфографии. В связи с этим была выбрана ирландская транскрипция имени и фамилии.

Морак МакДугал — Morag McDougal — судя по имени, девушка с самого севера Шотландии, из места проживания гэльскоговорящих шотландцев (Mòrag ). В связи с этим была выбрана шотландская транскрипция имени.

Северус Снейп — переиначивание фамилии Snape неприемлемо, так как сама Роулинг утверждает, что назвала персонажа в честь английской деревушки. Имя Severus происходит от слова «severe» (англ.) — строгий, суровый, жестокий. Фамилия Snape у англоязычного читателя также может ассоциироваться со “snappish”: несдержанный, раздражительный, сварливый, вечно недовольный, разговаривающий едко, колко, неучтиво, нелюбезно, отрывисто-грубо. Кроме того, известно несколько католических святых по имени Северус (по-русски Север или Севир).

Полтергейст Брюзг — Peeves — от «peeve» [pi: v] (англ.) — раздражение, раздражённое состояние; жалоба; докучать, надоедать, раздражать.

Аргус Филч — «argus» — бдительный, неусыпный страж; Аргус — многоглазый древнегреческий бог; «filch» (разг.) — стянуть, утащить, украсть.

Миссис Норрис — Mrs.Norris — персонаж романа Джейн Остин (одна из любимых писательниц Роулинг) «Мэнсфилд-парк», чрезвычайно любопытная и противная тётушка.

Гербология — herbology (англ.) — поскольку сочетание транслитерации и адаптации на русский язык (травология) не очень уместно, остаётся два варианта перевода: гербология и травоведение. Было решено выбрать первый.

Помона Саженс — «sprout» [spraut] (англ.) — отросток, побег, росток. Всё просто и понятно — у преподавателя гербологии соответствующее имя.

Филиус Флитвик — Flitwick — одноимённый город в Англии.

Помнивсём — в оригинале эта вещь называется Remebrall — то есть, дословно, «вспомнить всё» (remember + all).

Мадам Фьюч — слово «hooch» [huːʧ] (англ.) в данном контексте является звукоподражанием (вроде «фьють») и имеет два значения: 1) ассоциируется с судейским свистком, и, как следствие, с должностью мадам Фьюч; 2)»свист» воздуха в ушах при быстром полёте на метле, т. е. ещё одна связь с квиддичем и преподаванием соответствующего предмета. Поскольку больше по сюжету мадам Фьюч ничем не отличилась, такой перевод достаточно полно описывает её роль в книге и профессию. Кроме того, транслитированный вариант «мадам Хуч» звучит не слишком благозвучно для ушей русского читателя.

Оливер Прут — перевод фамилии Wood был вынужденным — только так можно было сохранить игру слов в следующем предложении.

Крыса Корыстик — Scabbers — помимо распространённого значения слова «scab» — «струп, короста», оно означает также «лентяй, приспособленец, иждивенец, корыстолюбец, лицемер» (замечательно полная характеристика Петтигрю). Именно этот вариант показался мне более вероятным, ведь нигде не говорится, что у крысы имелись какие-то язвы или раны (помимо отсутствия пальца). В результате я остановилась на варианте Корыстик, объединяющем слова «корысть» и «короста».

Галеон — Galleon — золотая монета, равная 17 серпиям. Название монета происходит от имени крупного судна 15–18 в., использовавшегося в торговле и военных действиях… Этим название автор Джоан Роулинг хотела показать весомость монеты по сравнению остальной валютой в волшебном мире.