В поезде на них глазели ещё больше, чем на улице. Заняв два места сразу, Хагрид вытащил вязание, напоминавшее гигантский канареечно-жёлтый цирковой шатёр.
— А письмо-то у тя с собой, Гарри? — вдруг спросил он, считая петли. Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт.
— Отлично, — кивнул Хагрид. — Там список всего, что нужно купить.
Гарри развернул другой лист бумаги, который сперва не заметил, и прочёл:
ШКОЛА КОЛДОВСКИХ И ВЕДЬМИНСКИХ ИСКУССТВ
«ХОГВАРТС»
УНИФОРМА
Студентам-первокурсникам требуются:
1. Три простых рабочих мантии (чёрных)
2. Одна простая островерхая шляпа на каждый день (чёрная)
3. Одна пара защитных перчаток (из драконьей кожи или схожего по свойствам материала)
4. Один зимний плащ (чёрный, с серебряными застёжками)
Пожалуйста, не забывайте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем учащегося.
УЧЕБНИКИ
Всем студентам полагается иметь следующие книги:
Миранда Госхок «Стандартная книга заклинаний» (Первый курс)
Батильда Бэгшот «История магии»
Адальберт Уоффлинг «Теория магии»
Эмерик Свитч «Пособие по трансфигурации для начинающих»
Филлида Спора «Тысяча магических растений и грибов»
Арсениус Джиггер «Колдовские отвары и зелья»
Ньют Скамандер «Фантастические звери и где их найти»
Квентин Трембл «Темные искусства: пособие по самозащите»
ОБОРУДОВАНИЕ
1 волшебная палочка
1 котёл (оловянный, стандартный размер № 2)
1 набор стеклянных или хрустальных флаконов
1 телескоп
1 латунные весы
Студент также может привезти с собой сову ИЛИ кошку ИЛИ жабу.
НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ.
— И всё это можно купить в Лондоне? — поразился Гарри.
— Ежели знаешь, где искать, — подтвердил Хагрид.
Гарри никогда раньше не бывал в Лондоне. А Хагрид, хотя и знал, куда им надо, явно не привык добираться туда обычным способом. Сначала он застрял в турникете метро, а после громко жаловался, что сиденья слишком тесные, а поезда — медленные.
— Не представляю, как магглы обходятся без магии, — ворчал он, пока они поднимались по ступеням сломанного эскалатора к выходу на оживлённую улицу, забитую магазинами.
Хагрид был так огромен, что легко прокладывал себе дорогу через толпу; от Гарри требовалось лишь не отставать. Они миновали книжные и музыкальные магазины, ресторанчики быстрого питания, кинотеатры, но нигде не было видно заведения, где могли бы продать волшебную палочку. Это была всего лишь обычная улица, переполненная обычными людьми. Неужели правда, что в милях под ними зарыты тонны волшебного золота? Разве могли здесь быть лавочки, торгующие книгами заклинаний и мётлами? Может, всё это — глупый розыгрыш, подстроенный родственниками? Не знай Гарри, что у Дёрсли напрочь отсутствует чувство юмора, он бы, наверное, так и подумал; но почему-то Гарри доверял Хагриду, хотя всё, что тот говорил, было немыслимо.
— Ну вот, — объявил Хагрид, останавливаясь. — «Дырявый котёл». Известное местечко.
Это был маленький, неряшливый бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы и не обратил внимания. Люди спешили мимо, не замечая его. Взгляд их скользил мимо, с большого книжного магазина по одну сторону бара на магазин пластинок по другую, словно вовсе не замечая трактир. Вообще-то, у Гарри было странное ощущение, будто видеть бар могли лишь они с Хагридом. Но прежде чем он успел спросить об этом, великан завёл его внутрь.
Для «известного местечка» здесь было чересчур темно и убого. В углу сидели несколько пожилых женщин, потягивая шерри из стаканчиков. Одна из них курила длинную трубку. Приземистый мужчина в цилиндре беседовал со старым барменом, совершенно лысым и беззубым, со сморщенным лицом, напоминавшим грецкий орех. Когда вошли Гарри и Хагрид, негромкий гул множества голосов сразу же прекратился. Похоже, Хагрида здесь знали все; ему махали и дружески улыбались, а бармен потянулся за стаканом со словами:
— Тебе как обычно, Хагрид?
— Не могу, Том, я здесь по хогвартским делам, — отказался Хагрид, хлопнув Гарри по плечу громадной ладонью, отчего у того подкосились колени.
— Боже мой, — произнес бармен, вглядываясь в Гарри. — Это же… неужели?
В «Дырявом котле» воцарилась полная тишина.
— Господи, помилуй, — прошептал старый бармен, — Гарри Поттер… какая честь…