Выбрать главу

— Мило, — констатировал Гарри.

Рона, однако, монетка привела в восторг.

— С ума сойти! — пробормотал он. — И это деньги? Такой формы?

— Оставь себе, — разрешил Гарри и засмеялся, увидев, как обрадовался Рон. — Хагрид, мои дядя с тётей, — а кто прислал всё остальное?

— Кажется, я знаю, от кого вот это, — сказал Рон, смущённо розовея и указывая на пухлый свёрток. — От моей мамы. Я рассказал ей, что ты не ждёшь ни от кого подарков, и… о, нет, — простонал он, — она связала тебе фирменный свитер Уизли.

Гарри разорвал упаковку и обнаружил внутри изумрудно-зелёный свитер ручной вязки, а также большую банку домашней сливочной помадки.

— Каждый год она вяжет нам по свитеру, — сообщил Рон, распаковывая свой, — и мой — всегда бордовый.

— Это же здорово, — заметил Гарри, пробуя помадку — дико вкусную.

Следующий подарок тоже оказался съедобным — коробка шоколадных лягушек от Гермионы.

Остался всего один свёрток. Гарри поднял его и ощупал. Он был очень лёгкий. Гарри развернул его.

Что-то текучее, серебристо-серое соскользнуло на пол, улёгшись мерцающими складками. Рон охнул.

— Я о таком слышал, — сдавленно произнёс он, выронив упаковку мармеладок «Берти Ботт» любых вкусов, присланную Гермионой. — Если это та вещь, о которой я думаю, — то они ужасно редкие, и жутко ценные.

— Так что это?

Гарри подобрал с пола серебристую ткань, излучавшую слабый свет. Она была странная и на ощупь, — как будто вода слилась с материалом в единое целое.

— Это плащ-невидимка, — почти благоговейно проговорил Рон. — Просто уверен, — примерь-ка.

Гарри набросил плащ на плечи, и Рон завопил:

— Это он! Посмотри вниз!

Гарри взглянул на свои ступни, — но те пропали. Он ринулся к зеркалу. Конечно, отражение смотрело на него, только вот осталась от него одна голова, висевшая в воздухе, — а тело полностью исчезло. Он накинул на голову капюшон, — пропала и она.

— Записка! — вдруг выпалил Рон. — Из него выпала записка!

Гарри снял плащ и схватил с пола письмо. Послание было написано косым, причудливым почерком, которого Гарри никогда прежде не видел:

Твой отец оставил мне его перед смертью.

Пришло время вернуть его тебе.

Используй его с умом.

Счастливого тебе Рождества.

Подписи не было. Гарри уставился на письмо. Рон восхищённо рассматривал плащ.

— Я бы что угодно за такой отдал, — вздохнул он. — Что угодно. Эй, что-то не так?

— Нет, ничего, — покачал головой Гарри. Его охватило странное чувство. Кто прислал плащ? Он действительно принадлежал его отцу?

Но, прежде чем он успел сказать или подумать о чём-то ещё, дверь распахнулась, и в спальню ворвались близнецы Уизли. Гарри живо запихал плащ под кровать. Ему не хотелось ни с кем его делить.

— С Рождеством!

— Смотри-ка, у Гарри тоже фирменный свитер Уизли!

Фред с Джорджем были в синих свитерах, с вышитым жёлтым «Ф» на одном и «Д» на другом.

— А этот красивее наших, — ухмыльнулся Фред, взяв в руки свитер Гарри. — Для родных детей она так не старалась.

— А ты почему не надел свой, Рон? — возмутился Джордж. — Давай-давай, они очень тёплые и к тому же симпатично смотрятся.

— Ненавижу бордовый цвет, — взвыл Рон, нехотя натягивая свитер.

— А на твоём свитере никаких букв, — заметил Джордж. — Похоже, она решила, что ты своё имя пока не забыл. Но мы-то тоже не дураки и помним, что нас зовут Дред и Фордж.

— Что здесь за шум?

Перси Уизли с недовольным лицом заглянул в спальню. Он явно тоже распаковывал подарки, — у него на руке висел мешковатый свитер, который мгновенно схватил Фред.

— Так-так — «П» — то есть, префект! Ну же, Перси, надевай, мы уже свои надели, даже Гарри.

— Я…не…хочу, — невнятно пробормотал Перси, а близнецы натянули его свитер ему на голову, отчего очки его в итоге повисли на одной дужке.

— И сегодня ты не сидишь с префектами, — заявил Джордж. — Рождество — семейный праздник.

Они отконвоировали Перси прочь из спальни, — руки его по-прежнему были плотно прижаты свитером к бокам.

* * *

У Гарри в жизни не было такого рождественского пира. Сотня жареных индеек; горы жареной и варёной картошки; огромные блюда сарделек; плошки зелёного горошка с маслом; целые флотилии серебряных соусников с густой мясной подливой и клюквенным соусом, — и ещё кучки волшебных хлопушек, тут и там разложенных по всему столу. Те не имели ничего общего с убогими маггловскими, теми, что обычно покупали Дёрсли, — с крошечными пластиковыми игрушками и бумажными колпаками внутри. Гарри с Фредом опробовали одну, — она не просто хлопнула, она взорвалась с оглушительным грохотом и окутала их облаком синего дыма, а изнутри выскочила контр-адмиральская фуражка и несколько живых белых мышей. За Главным Столом профессор Дамблдор, переменивший свою повседневную островерхую колдовскую шляпу на дамский капор, украшенный цветами, весело посмеивался над шуткой профессора Флитвика.