ГАРРИ: То есть я должен стоять и смотреть?
ДАМБЛДОР: Нет. Ты должен научить его принимать жизнь такой, как она есть.
ГАРРИ: Как мне это сделать? Он не будет меня слушать!
ДАМБЛДОР: Может, он просто ждет, когда ты его лучше узнаешь.
ГАРРИ хмурится, пытаясь переварить услышанное.
(эмоционально) Это одновременно и проклятие, и благо — слышать… много чего. И в школе, и в Министерстве я слышу, как люди говорят друг с другом…
ГАРРИ: А что за сплетня обо мне и сыне?
ДАМБЛДОР: Это не сплетня; скорее, обеспокоенность. Насчет того, что вы с ним грызётесь. Насчет того, что он — непростой ребёнок. Насчет того, что он на тебя злится. У меня сложилось впечатление, что ты, вполне возможно, ослеплён своей любовью к нему.
ГАРРИ: Ослеплён?
ДАМБЛДОР: Ты должен принимать его таким, как он есть, Гарри. Ты должен учиться определять то, что может его задеть.
ГАРРИ: Разве я не принимаю его таким, как он есть? И что же может задеть моего сына? (Размышляет.) Или кто может?..
АЛЬБУС (бормочет во сне): Папа…
ГАРРИ: Чёрное облако — это кто–то, ведь так? Не что–то?
ДАМБЛДОР: Ну что ты, в самом деле… Разве моё мнение теперь может что–то значить? Я — рисунок и воспоминание, Гарри, рисунок и воспоминание — и больше ничего. И у меня никогда не было сына.
ГАРРИ: Но мне нужен ваш совет!
АЛЬБУС: Папа?
ГАРРИ переводит взгляд с ДАМБЛДОРА на АЛЬБУСА, затем обратно на ДАМБЛДОРА. Но ДАМБЛДОРА уже нет на прежнем месте.
ГАРРИ: Ну зачем?! Куда же вы?..
АЛЬБУС: Мы… в больничном крыле?
ГАРРИ переключает внимание обратно на АЛЬБУСА.
ГАРРИ (смущённо): Ага. Ты… с тобой всё будет хорошо. Мадам Помфри не была уверена, что именно тебе прописать для поправки, и в конце концов сказала, чтобы ты ел шоколад. Как можно больше. Слушай, как бы ты воспринял, если бы я… Я должен тебе сказать кое–что, но не уверен, что ты нормально к этому отнесёшься.
АЛЬБУС смотрит на отца — что же тот скажет? Решает не торопить.
АЛЬБУС: Ничего, зато я уверен.
ГАРРИ вытаскивает шоколадку и откусывает большой кусок. АЛЬБУС глядит на отца с недоумением.
Лучше?
ГАРРИ: Лучше.
Протягивает шоколадку сыну. АЛЬБУС отламывает кусочек. Отец и сын жуют вместе.
Как рука?
АЛЬБУС сгибает руку.
АЛЬБУС: Отлично.
ГАРРИ (мягко): Куда ты подевался, Альбус? Я тебе передать не могу, как мы переживали. Мама вся извелась…
АЛЬБУС поднимает глаза вверх, думая про принцип «меньше скажешь — меньше соврёшь».
АЛЬБУС: Мы решили, что больше не хотим ходить в школу. Думали, что сможем начать всё заново — в мире магглов. Потом поняли, что ошибались. Мы как раз возвращались в Хогвартс, когда вы нас нашли.
ГАРРИ: В мантиях Дурмстранга?
АЛЬБУС: Мантии — это… Ну, мы со Скорпиусом всего не продумали…
ГАРРИ: Но почему?! Почему ты сбежал? Из–за меня? Из–за того, что я сказал?
АЛЬБУС: Не знаю. Хогвартс на самом деле не такое уж и приятное место, если ты для него не подходишь.
ГАРРИ: А Скорпиус… это он подстрекал тебя уйти?
АЛЬБУС: Скорпиус? Нет, конечно!
ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА так, словно пытается разглядеть ауру вокруг него, и напряжённо размышляет.
ГАРРИ: Я хочу, чтобы ты держался подальше от Скорпиуса Малфоя.
АЛЬБУС: Что?! От Скорпиуса?
ГАРРИ: Если уж на то пошло, не знаю, как вы вообще стали друзьями, но сейчас я хочу, чтобы ты…
АЛЬБУС: От моего друга? От моего единственного друга?
ГАРРИ: Он опасен!
АЛЬБУС: Скорпиус? Опасен? Ты его хоть раз видел? Отец, если ты и вправду думаешь, что он — сын Волан–де–Морта…
ГАРРИ: Я не знаю, чей он сын, я просто знаю, что тебе нужно держаться от него подальше! Бэйн сказал мне…
АЛЬБУС: Кто такой Бэйн?
ГАРРИ: Кентавр, большой специалист по Прорицанию. Он сказал, что вокруг тебя — чёрное облако и что…
АЛЬБУС: Чёрное облако?
ГАРРИ: У меня есть все основания считать, что Тёмная магия возрождается. И мне надо уберечь тебя от неё. Уберечь от него. Уберечь от Скорпиуса.
АЛЬБУС какое–то мгновение колеблется, затем его лицо становится жёстче.
АЛЬБУС: А если я не буду? В смысле, держаться от него подальше?
ГАРРИ смотрит на сына, пытаясь быстро придумать ответ.
ГАРРИ: Есть одна карта. Её обычно используют для отслеживания тех, от кого добра не жди. Сейчас мы собираемся её использовать для того, чтобы за тобой присматривать — постоянно присматривать. Профессор МакГонагалл будет следить за каждым твоим движением. Как только вас увидят вместе — она пришлёт сову; как только ты попытаешься покинуть пределы Хогвартса — она пришлёт сову. Надеюсь, что ты будешь ходить на уроки — и ни один из них не будет пересекаться с уроками Скорпиуса, а на переменах ты будешь находиться в общей комнате Гриффиндора.
АЛЬБУС: Ты не сможешь заставить меня перевестись в Гриффиндор! Я слизеринец!
ГАРРИ: Игры кончились, Альбус: ты прекрасно знаешь, из какого ты колледжа. Если МакГонагалл увидит тебя рядом со Скорпиусом, я наложу на тебя заклятие, которое позволит мне следить за каждым твоим движение, слышать каждое твоё слово! А в моём отделе сейчас начнут разбираться, что же он на самом деле унаследовал от родителей.
АЛЬБУС (со слезами на глазах): Но, отец, ты… ты не можешь… это просто не…
ГАРРИ: Я долгое время думал, что был тебе недостаточно хорошим отцом, потому что ты меня не любил. Только сейчас я понял, что мне не нужно, чтобы ты меня любил: мне нужно, чтобы ты мне подчинялся, потому что я твой отец и я лучше знаю, что для тебя лучше, а что — хуже. Прости, Альбус. Всё должно быть именно так.
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
ХОГВАРТС, ЛЕСТНИЦЫ
АЛЬБУС идёт по сцене за ГАРРИ.
АЛЬБУС: А что если я сбегу? А я сбегу.
ГАРРИ: Альбус, возвращайся в кровать.
АЛЬБУС: Я опять сбегу!
ГАРРИ: Нет. Не сбежишь.
АЛЬБУС: Обязательно. И на этот раз я позабочусь о том, чтобы Рон не смог нас отыскать.
РОН: Кто–то меня упомянул?
РОН ступает на лестничный марш. Теперь у него боковой пробор выглядит чрезвычайно агрессивно, его мантия чуть коротковата, а одежда впечатляет своим консервативным стилем.
АЛЬБУС: Дядя Рон! Слава Дамблдору! Если нам когда и нужны были твои приколы, то именно сейчас.
Обескураженный РОН недовольно хмурится.
РОН: Приколы? Не знаю никаких приколов.
АЛЬБУС: Да знаешь, конечно же. У тебя целый магазин приколов.
РОН (смущённый донельзя): Магазин приколов? Ну… В любом случае я рад, что тебя здесь застал. Я собирался принести каких–нибудь гостинцев — ну, там, типа, чтоб выздоравливал, но, э-э… Падма всё–таки решила — она в таких вещах понимает намного больше, чем я, так она решила, что для тебя будет лучше получить что–нибудь полезное для школы. Поэтому мы принесли тебе… э-э… набор перьев. Да. Да! Именно так! Ты только посмотри на этого гадкого недовольного мальчишку — это же первосортный товар!
АЛЬБУС: Кто такая Падма?
ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА, недовольно сдвинув брови.
ГАРРИ: Твоя тетя.
АЛЬБУС: У меня есть тетя Падма?
РОН (обращаясь к ГАРРИ): На него Конфундус наложили, что ли? (обращаясь к АЛЬБУСУ) Моя жена, Падма. Ты же наверняка помнишь. Когда разговаривает с тобой, становится чуть ближе, чем полагается, от неё немного пахнет мятой. (Слегка наклоняется вперёд.) Падма, мать Панджу! (обращаясь к ГАРРИ) Собственно, именно из–за него я и пришёл, из–за Панджу. У него опять проблемы. Я хотел просто послать Вопилку, но Падма настояла, чтобы я пришёл лично. Не знаю, зачем. Он надо мной только смеётся.
АЛЬБУС: Но… но ты женат на Гермионе!
АЛЬБУС в замешательстве. РОН ничего не понимает.
РОН: Гермиона… Ну нет. Не–е–е-ет…. Клянусь бородой Мерлина…
ГАРРИ: Альбус также забыл, что его распределили в Гриффиндор. Очень удобная забывчивость.