СКОРПИУС: Какое пророчество? Я понятия не имел ни о каком пророчестве…
ДЕЛФИ: Ты видел мир таким, каким он должен быть, Скорпиус, и сегодня мы будем его возвращать.
АЛЬБУС: Мы этого делать не будем! Мы не будем тебе подчиняться — кем бы ты ни была и что бы ты ни заставляла нас делать!
ДЕЛФИ: Куда вы денетесь…
АЛЬБУС: Тебе придётся использовать Империо, чтобы управлять мной.
ДЕЛФИ: Нет. Чтобы пророчество исполнилось, ты должен будешь действовать по своей воле, а не как моя марионетка. Именно ты должен будешь опозорить Седрика, так что для Империо — не тот случай. Я заставлю тебя действовать другим способом.
Вытаскивает палочку и направляет её на АЛЬБУСА. Тот гордо выпячивает подбородок.
АЛЬБУС: Можешь хоть пытать.
ДЕЛФИ глядит на него — и перенацеливает палочку на СКОРПИУСА.
ДЕЛФИ: Как скажешь.
АЛЬБУС: Нет!
ДЕЛФИ: Я так и думала, что это напугает тебя сильнее.
СКОРПИУС: Альбус, что бы она со мной ни делала — мы не можем ей позволить…
ДЕЛФИ: Круцио!
СКОРПИУС пронзительно кричит от боли.
АЛЬБУС: Я…
ДЕЛФИ (смеясь): Что? Что, чёрт побери, ты можешь сделать? Признать, что ты — разочарование мира волшебников? Паршивая овца семейного стада? Тот, кто оказался лишним на самом деле? Хочешь, чтобы я перестала мучить твоего единственного друга? Тогда делай что говорю.
Смотрит на АЛЬБУСА и отмечает непокорность в его взгляде.
Нет? Круцио!
АЛЬБУС: Перестань! Пожалуйста!
Появляется КРЭЙГ, вид у него бодрый.
КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Скорпиус? Альбус? Вас же все ищут…
АЛЬБУС: Крэйг, беги отсюда! Зови на помощь!
КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Что происходит?
ДЕЛФИ: Авада Кедавра!
Струя зелёного света из палочки ДЕЛФИ летит через всю сцену и врезается КРЭЙГУ в грудь; тот отлетает назад и падает навзничь — уже мёртвый.
Настаёт тишина. Кажется, что эта тишина будет вечной.
Ты разве не понял? Все эти детские игры кончились. Ты мне нужен, твои друзья — нет.
АЛЬБУС и СКОРПИУС смотрят на тело КРЭЙГА, парализованные ужасом.
Я долго пыталась определить твоё слабое место, Альбус Поттер. Думала, это гордыня, желание произвести впечатление на отца. Но затем поняла, что у тебя та же ахиллесова пята, что и у твоего папаши: дружба. Ты будешь делать то, что тебе прикажут, иначе Скорпиус умрёт — так же, как умер лишний.
Глядит на ребят.
Волан–де–Морт вернётся, и Авгур будет сидеть подле него. Именно так, как было сказано в пророчестве. «Когда от лишних избавятся, когда время повернётся вспять, когда незримые дети навлекут погибель на своих отцов — в тот день Тёмный лорд восстанет из мёртвых».
ДЕЛФИ улыбается и резким рывком подтягивает к себе СКОРПИУСА.
Седрик — лишний, а Альбус…
Резким рывком подтягивает к себе АЛЬБУСА.
Альбус — незримое дитя, которое навлечёт погибель на своего отца, переписав книгу времени и тем самым вернув миру Тёмного лорда.
Маховик времени начинает вращаться. Она протягивает к нему руки.
Вперёд!
Ослепительная вспышка света озаряет всё вокруг. За ней следует оглушительный грохот.
Время останавливается. Потом разворачивается в обратную сторону, некоторое время размышляет — и начинает перематываться назад. Вначале медленно…
…а затем ускоряется.
Слышится звук — словно кто–то высасывает остатки коктейля через соломинку. И за ним следует оглушительный БУМ…
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ
ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ, ЛАБИРИНТ, 1995
Лабиринт представляет собой изгородь в форме спирали, которая всё время находится в движении. ДЕЛФИ целеустремлённо прокладывает через неё путь, таща за собой АЛЬБУСА и СКОРПИУСА. Руки у них связаны, ноги двигаются явно против воли владельцев.
ЛЮДО БЭГМЕН: Леди и джентльмены! Юноши и девушки! Представляю вам величайший! фантастический! единственный в своём роде! ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!!!
Слышен радостный рёв болельщиков. ДЕЛФИ поворачивает налево.
Если вы из Хогвартса. поприветствуйте своих!
Слышен радостный рёв болельщиков.
Если вы из Дурмстранга — поприветствуйте своих!
Слышен радостный рёв болельщиков.
А ЕСЛИ ВЫ ИЗ ШАРМБАТОНА — ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ СВОИХ!
Слышны наигранно восторженные возгласы.
ДЕЛФИ и мальчики вынуждены всё время двигаться — изгородь смыкается за их спинами.
Наконец–то французы смогли показать нам, на что они способны! Леди и джентльмены, сегодня у нас последнее задание Турнира Трех Волшебников: лабиринт тайн, рассадник необузданной тьмы! И он живой! Живой!
ВИКТОР КРАМ пересекает сцену, двигаясь через лабиринт.
Но зачем же рисковать, пытаясь преодолеть это живое воплощение ночных кошмаров? А затем, что внутри этого лабиринта находится кубок! И не просто какой–то там кубок — внутри этих зелёных насаждений спрятан приз за победу в Турнире Трех Волшебников!
ДЕЛФИ: Где он? Где Седрик?
Изгородь угрожающе шевелится, явно собираясь превратить АЛЬБУСА и СКОРПИУСА в фарш.
СКОРПИУС: Изгородь тоже хочет нас прикончить? М-да, час от часу не легче.
ДЕЛФИ: Топай давай. Или потом не жалуйся.
ЛЮДО БЭГМЕН: От опасностей тут не продохнуть, но ведь кто не рискует, тот не пьёт шампанское! Кто прорвётся к призу, сметая всё на своём пути? Кто спасует перед финишной изгородью? Что за героев мы воспитали в своём коллективе? Время покажет, леди и джентльмены, только время и покажет.
СКОРПИУС и АЛЬБУС, подгоняемые ДЕЛФИ, идут по лабиринту. Она шагает впереди, и у мальчиков есть возможность переговариваться.
СКОРПИУС: Альбус, надо что–то делать!
АЛЬБУС: Знаю, но что? Она сломала наши палочки, связала нас и угрожает тебя убить.
СКОРПИУС: Я готов умереть, если это помешает ей вернуть Волан–де–Морта.
АЛЬБУС: Ты что?!
СКОРПИУС: Ничего, тебе не придётся долго меня оплакивать: прикончив меня, она сразу же расправится и с тобой.
АЛЬБУС (в отчаянии): А этот дефект Маховика времени — правило пяти минут? Давай что–нибудь сделаем, чтобы остановить часы!
СКОРПИУС: Не думаю, что сработает…
Как только очередная изгородь меняет направление движения, ДЕЛФИ тянет c собой АЛЬБУСА и СКОРПИУСА, и те продолжают плестись по этому лабиринту отчаяния.
ЛЮДО БЭГМЕН: А теперь позвольте напомнить вам о нынешнем турнирном положении участников. Никто так и не смог потеснить с первого места мистера Седрика Диггори и мистера Гарри Поттера! На втором месте — мистер Виктор Крам! И на третьем месте — мон дьё, божественная мисс Флёр Делакур!
Внезапно из–за изгороди выбегают АЛЬБУС и СКОРПИУС.
АЛЬБУС: Куда она побежала?
СКОРПИУС: Да какая разница! Лучше подумай, куда сами будем бежать…
За их спинами в воздух взмывает ДЕЛФИ, легко обходясь без метлы.
ДЕЛФИ: Жалкие твари!
Сбивает мальчиков с ног.
Думали, сможете от меня удрать?
АЛЬБУС (в изумлении): Ты ведь даже… даже не на метле!
ДЕЛФИ: Мётлы… Весьма неудобные, да и ненужные штуковины. Уже три минуты прошли. Осталось две минуты. И вы будете делать то, что я вам прикажу.
СКОРПИУС: Нет. Не будем.
ДЕЛФИ: Думаешь, у тебя получится как–то мне противостоять?
СКОРПИУС: Нет. Но мы можем не подчиниться тебе. Ценой своих жизней.
ДЕЛФИ: Пророчество должно исполниться! И мы его исполним.
СКОРПИУС: Исполнению пророчества можно помешать!
ДЕЛФИ: Ошибаешься, дитя. Пророчества и есть будущее.