СКОРПИУС: Но если пророчество непременно исполнится — зачем тогда мы сюда прибыли и стараемся на него повлиять? Твои действия противоречат твоим словам: ты тащишь нас через весь лабиринт, потому что веришь, что этому твоему пророчеству нужен шанс, чтобы осуществиться, и по этой логике пророчеству вполне можно помешать!
ДЕЛФИ: Ты слишком много болтаешь, мальчишка! Круцио!
Тело СКОРПИУСА выгибается от боли.
АЛЬБУС: Скорпиус!
СКОРПИУС: Ты… ты хотел испытания, Альбус?.. вот тебе… испытание… мы его… проходим…
АЛЬБУС глядит на СКОРПИУСА — до него наконец доходит замысел друга. Он кивает.
ДЕЛФИ: Тогда ты умрёшь.
АЛЬБУС (уверенным голосом): Именно. Мы умрём. Радуясь, что тем самым остановили тебя.
Лицо ДЕЛФИ перекашивает от ярости.
ДЕЛФИ: У нас нет для этого времени. Кру…
НЕЗНАКОМЫЙ ГОЛОС: Разоружармус!
Бац! Палочка ДЕЛФИ отлетает в сторону. Ошарашенный СКОРПИУС глядит во все глаза.
Рукофиксо!
И ДЕЛФИ оказывается связанной. СКОРПИУС и АЛЬБУС одновременно поворачиваются в ту сторону, откуда прилетела световая струя последнего заклинания, и таращатся в изумлении на молодого красивого парня лет семнадцати — СЕДРИКА.
СЕДРИК: Ни шагу дальше!
СКОРПИУС: Ты же…
СЕДРИК: Седрик Диггори. Я услышал крики, пришлось сюда завернуть. Назовите себя, неизвестные создания, чтобы я мог сразиться с вами!
АЛЬБУС привстаёт, не помня себя от удивления.
АЛЬБУС: Седрик?!
СКОРПИУС: Ты спас нас!
СЕДРИК: Вы тоже часть задания? Или препятствие? Да отвечайте же! Я и вас должен победить?
Тишина.
СКОРПИУС: Нет, ты должен только освободить нас — и всё. Задание в этом и состоит.
СЕДРИК размышляет, пытаясь прикинуть, не ловушка ли это, и затем взмахивает палочкой.
СЕДРИК: Вызволио! Вызволио!
Верёвки, стягивающие руки мальчиков, исчезают.
Всё? Я могу идти дальше по лабиринту?
Ребята глядят на СЕДРИКА в немом отчаянии.
АЛЬБУС: Боюсь, тебе действительно придётся идти дальше по лабиринту…
СЕДРИК: Тогда я пошёл.
СЕДРИК уходит уверенным шагом. АЛЬБУС глядит ему вслед; ему отчаянно хочется что–то сказать, но он не уверен насчёт того, что именно надо сказать.
АЛЬБУС: Седрик…
СЕДРИК поворачивается к нему.
Твой отец очень тебя любит.
СЕДРИК: Чего?..
ДЕЛФИ за их спинами начинает ползти по земле, извиваясь всем телом.
АЛЬБУС: Я просто подумал, что ты должен это знать.
СЕДРИК: Да? Ну… спасибо.
СЕДРИК бросает на АЛЬБУСА ещё один взгляд и уходит. ДЕЛФИ вытаскивает из мантии Маховик времени.
СКОРПИУС: Альбус!
АЛЬБУС: Нет! Стой!..
СКОРПИУС: Маховик времени начал вращаться! Смотри, что она делает! Нельзя допустить, чтобы она перенеслась без нас!
АЛЬБУС и СКОРПИУС, мешая друг другу, пытаются уцепиться за Маховик времени.
Ослепительная вспышка света озаряет всё вокруг. За ней следует оглушительный грохот.
Время останавливается. Потом разворачивается в обратную сторону, некоторое время размышляет — и начинает перематываться назад. Вначале медленно…
…а затем ускоряется.
Альбус…
АЛЬБУС: Что это мы сделали?
СКОРПИУС: Надо было хватать Маховик времени и бежать, надо было попытаться её остановить…
ДЕЛФИ: Остановить меня? Вы правда думаете, что можете меня остановить? Ладно, пора уже покончить со всем этим. Может, вы и не дали мне возможности использовать Седрика, чтобы отправить мир во тьму, но ты, Скорпиус, пожалуй, прав: скорее всего, пророчествам и вправду можно помешать, можно не дать им исполниться. Наверняка я только одно знаю: я больше не буду пытаться как–то использовать таких докучливых неумех, как вы. Не собираюсь тратить на вас драгоценные мгновения. Пора испробовать что–нибудь новое.
Она разбивает Маховик времени, и тот разлетается тысячью осколков.
ДЕЛФИ опять взмывает в воздух и ликующе хохочет, улетая прочь.
Мальчики пытаются бежать за ней, но тут же понимают, что догнать по земле летящую девушку нет никакой возможности.
АЛЬБУС: Нет… Нет… Ты не можешь так…
СКОРПИУС поворачивается и начинает собирать осколки Маховика времени.
Что с Маховиком времени? Он уничтожен?
СКОРПИУС: Вдребезги. Теперь мы здесь застряли. Застряли во времени. Уже без разницы, в каком мы времени. И без разницы, что́ она планирует.
АЛЬБУС: С Хогвартсом вроде всё как обычно.
СКОРПИУС: Это да. Кстати, нельзя допустить, чтобы нас здесь увидели. Давай куда–нибудь скроемся, пока нас не заметили.
АЛЬБУС: Мы должны остановить её, Скорпиус.
СКОРПИУС: Знаю, что должны. Но как?
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВЕДЬМ ИМЕНИ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА, КОМНАТА ДЕЛФИ
ГАРРИ, ГЕРМИОНА, РОН, ДРАКО и ДЖИННИ изучают простую обстановку комнаты, отделанной дубовыми панелями.
ГАРРИ: Думаю, что она наложила на него Конфундус. И на всех остальных тоже. Притворялась сиделкой, притворялась его племянницей.
ГЕРМИОНА: В Министерстве как раз закончили проверку — о ней нет никаких записей. Прямо тень какая–то.
ДРАКО: Специалист ревелио!
Все поворачиваются к ДРАКО и смотрят на него.
Нет, ну а чего вы ждали? Попробовать, по крайней мере, стоило. Нам ничего не известно, остаётся просто надеяться, что в этой комнате что–нибудь спрятано.
ДЖИННИ: Где она может что–нибудь спрятать? Тут обстановка прямо спартанская.
РОН: А панели? За панель можно что–нибудь засунуть.
ДРАКО: Или в кровать.
ДРАКО принимается за исследование кровати, ДЖИННИ изучает керосиновую лампу, остальные начинают осматривать деревянные панели на стенах.
РОН (теряет терпение, стучит по стене и кричит): Где тут тайник? Что за тобой находится, чёрт тебя подери?
ГЕРМИОНА: А давайте на минутку прекратим искать и подумаем, что именно…
В этот момент ДЖИННИ отвинчивает от керосинки стекло — и вдруг слышится шум, похожий на выдох, затем раздаётся шипение, в котором различаются слова. Все поворачивают головы в сторону лампы.
Что это было?
ГАРРИ: Это… ну вообще–то, не предполагалось, что я смогу понять… Это Змеиный язык.
ГЕРМИОНА: И о чём там говорилось?
ГАРРИ: Да откуда мне знать? Я перестал понимать Змеиный язык с того времени, как Волан–де–Морт умер.
ГЕРМИОНА: Ага, и шрам у тебя не болит с того же времени…
ГАРРИ глядит на ГЕРМИОНУ.
ГАРРИ: Там говорилось «Добро пожаловать, Авгур». Думаю, надо произнести эти слова, чтобы открылось…
ДРАКО: Ну так давай произноси!
ГАРРИ закрывает глаза и говорит на Змеином языке.
Комната вокруг них меняется, в ней становится темнее, начинает ощущаться какая–то безысходность; на стенах во множестве сплетаются между собой нарисованные змеи.
А поверх них проявляется пророчество, написанное флуоресцентной краской.
Что тут написано?
РОН: «Когда от лишних избавятся, когда время повернётся вспять, когда незримые дети навлекут погибель на своих отцов — в тот день Тёмный лорд восстанет из мёртвых».
ДЖИННИ: Пророчество. Новое пророчество.
ГЕРМИОНА: Седрик… Седрик был назван лишним.
РОН: Когда время повернётся вспять — это значит, что ей в руки попал тот самый Маховик времени?
Их лица вытягиваются.
ГЕРМИОНА: Наверняка.
РОН: Но зачем ей нужны были Скорпиус или Альбус?
ГАРРИ: Затем, что я — тот, кто не видел своего ребёнка. Не понимал своего ребёнка…
ДРАКО: Кто она такая? С чего она на всём этом помешалась?