Выйдя из аптеки, Хагрид снова проверил список.
"Только волшебная палочка - а, я еще не купил тебе подарок на день рождения".
Гарри почувствовал, что краснеет.
"Ты не обязан -"
"Я знаю, что не обязан. Вот что я скажу, я куплю тебе зверушку. Не жабу, жабы вышли из моды давным-давно - и я не люблю кошек, у меня на них аллергия. Я подарю тебе сову. Все дети мечтают иметь сову, они страшно полезны, таскают почту и все такое".
Через десять минут они вышли из "Большого совиного магазина Ейлопса", в котором было темно и много шелеста и щелканья и огромных светящихся глаз. Гарри тащил клетку с большой снежно-белой совой, спящей, засунув голову под крыло. Он благодарил, заикаясь, чувствуя себя Профессором Квирреллом.
"Не стоит, - говорил Хагрид сипло. - Не думаю, что у тебя было много подарков, когда ты жил у Десли. Теперь к Олливандеру - единственное место, где продают волшебные палочки, и у тебя будет самая лучшая палочка".
Волшебная палочка... Гарри ждал с нетерпением.
Последний магазин был узким и темным.
Облупившиеся золотые буквы над дверью гласили: "Олливандер: изготовители лучших волшебных палочек с 382 года до н.э.". Одна волшебная палочка лежала на выцветшей фиолетовой подушечке в пыльной витрине.
Колокольчик зазвонил где-то в глубине магазина, когда они вошли внутрь. Это была маленькая комната, пустая, за исключением одного высокого стула, на который уселся Хагрид и стал ждать. У Гарри было странное чувство, как будто он вошел в библиотеку с очень строгими правилами; он проглотил множество новых вопросов, пришедших на ум, и принялся разглядывать узкие коробочки аккуратными столбиками подпиравшие потолок. Почему-то, по спине побежали мурашки. Сама пыль и тишина этого места, казалось, хранили какую-то таинственную магию.
"Добрый день", - произнес мягкий голос. Гарри подпрыгнул. Хагрид, должно быть тоже подпрыгнул, потому что стул издал громкий скрип, и Хагрид быстро слез с него.
Перед ними стоял старичок, его огромные бледные глаза светились как луны в полумраке магазина.
"Привет", - сказал Гарри неловко.
"Ах, да, - сказал старичок. - Да, да. Я так и думал, что скоро тебя увижу. Гарри Поттер, - это не был вопрос. - У тебя глаза твоей матери. Казалось, только вчера она заходила сюда, купить свою первую волшебную палочку. Десять с четвертью дюймов, свистящую при взмахе, ивовую. Хорошая палочка для волшебства".
Мистер Олливандер придвинулся ближе. Гарри надеялся, что он моргнет. Серебристые глаза были похожи на змеиные.
"Твой отец, с другой стороны, предпочитал красное дерево. Одиннадцать дюймов. Гибкая. Чуть сильнее и хороша для преображения. Я говорю, твой отец предпочитал - на самом деле это палочка выбирает волшебника, конечно".
Мистер Олливандер и Гарри стояли теперь почти нос в носу. Гарри видел свое отражение в этих затуманенных глазах.
"И это куда..."
Мистер Олливандер дотронулся длинным белым пальцем до шрама в форме молнии на лбу Гарри.
"Мне жаль, что я продал палочку, которая сделала это, - сказал он мягко. - Тринадцать с половиной дюймов. Сильная палочка, очень сильная, а в плохих руках... если бы я знал, что она собирается совершить в мире..."
Он покачал головой и, к облегчению Гарри, заметил Хагрида.
"Рубеус! Рубеус Хагрид! Как я рад увидеть вас снова... Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкая, не так ли?"
"Да, сэр, была", - сказал Хагрид.
"Хорошая палочка. Но я полагаю, ее сломали, когда исключили вас?" внезапно строго сказал Мистер Олливандер.
"Гм - да, сэр, - ответил Хагрид, переминаясь с ноги на ногу. - Хотя кусочки все еще у меня", - добавил он радостно.
"Но вы не используете их?" - спросил Мистер Олливандер резко.
"О, нет, сэр", - быстро сказал Хагрид. Гарри заметил, что он крепко сжал свой розовый зонт.
"Гммм, - сказал Мистер Олливандер, бросая на Хагрида пронизывающий взгляд. - Теперь - Мистер Поттер. Дайте подумать, - он вытащил из кармана длинный сантиметр с серебряными делениями. - В какой руке ты держишь палочку?"
"Гм - я правша", - сказал Гарри.
"Вытяни руку. Вот так, - он измерил Гарри от плеча до пальцев, от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и охват головы. Пока он измерял, он говорил - В каждой волшебной палочке Олливандеров основная часть состоит из сильных магических компонентов. Мы используем гриву единорогов, хвостовые перья фениксов и струны сердца драконов. Нет ни одной Олливандеровской палочки, похожей на другую, как нет одинаковых единорогов, фениксов или драконов. И, конечно, ты никогда не добьешься таких же результатов с волшебной палочкой другого мага".
Гарри внезапно понял, что сантиметр, который мерил расстояние между ноздрями делает это самостоятельно. Мистер Олливандер порхал вокруг полок, снимая коробочки.
"Думаю, хватит, - сказал он, и сантиметр кучкой упал на пол. - Вот, Мистер Поттер. Попробуйте эту. Бук и струны драконова сердца. Девять дюймов. Приятная и гибкая. Просто возьмите и взмахните".
Гарри взял палочку и (чувствуя себя идиотом) помахал ей немножко, но Мистер Олливандер почти сразу же выхватил ее и его руки.
"Клен и перья феникса. Семь дюймов. Превосходная. Попробуйте -"
Гарри попробовал, но едва успел ее поднять, как Мистер Олливандер выхватил и эту.
"Нет, нет - эбонит и грива единорога, восемь с половиной дюймов, пружинящая. Давайте, давайте, попробуйте эту".
Гарри пробовал. И пробовал. Он не знал, чего ждет Мистер Олливандер. Стопка опробованных палочек поднималась на стуле все выше и выше, но чем больше палочек доставал Мистер Олливандер с полок, тем, казалось, счастливее он становился.
"Трудный покупатель, а? Не волнуйся, мы подберем тебе превосходную палочку где-то здесь - интересно - почему бы и нет - необычная комбинация остролист и феникс, одиннадцать дюймов, хорошая и гибкая".
Гарри взял палочку. Он почувствовал неожиданное тепло в пальцах. Он поднял ее над головой и взмахнул, и поток красных и желтых искр вспыхнул в пыльной комнате как фейерверк, отбрасывая танцующие пятна света на стены. Хагрид гикал и хлопал, а Мистер Олливандер воскликнул: "О, браво! В самом деле, великолепно... Так, так, так, как занимательно... как занимательно..."