Выбрать главу

— Вы хоть представляете себе, сколько я нервов истрепала? — проговорила миссис Уисли страшным зловещим шёпотом.

— Прости, мам, но, понимаешь, нам надо было…

Все трое сыновей миссис Уисли были выше неё, но волна её гнева накрыла их с головой.

— Пустые постели! Никакой записки! Машина пропала! Могли разбиться… я чуть с ума не сошла от беспокойства, а вам и дела нет… никогда, за всю свою жизнь… вы погодите, пока отец вернётся домой, у нас никогда не было таких неприятностей с Биллом, Чарли, Перси…

— Правильный Перси, — пробормотал Фред.

— А ТЕБЕ НЕ МЕШАЛО БЫ ИНОГДА БРАТЬ С НЕГО ПРИМЕР! — завопила миссис Уисли, тыча пальцем в грудь Фреду. — Вы могли погибнуть, вас могли увидеть, из-за вас отец мог потерять работу

Казалось, это длилось уже целую вечность. Миссис Уисли докричалась до хрипоты, и лишь потом повернулась к Гарри, — тот в страхе попятился.

— Гарри, дорогой, как приятно тебя видеть, — приветливо проговорила она. — Заходи, сейчас будем завтракать.

Она направилась к дому, и Гарри, нервно покосившись на Рона (тот ободряюще кивнул), последовал за ней.

Кухня была небольшой и довольно тесной. В центре стоял поцарапанный деревянный стол со стульями, и Гарри, примостившись на краешке одного из них, огляделся. Он никогда прежде не бывал в доме волшебников.

У висевших на противоположной стене часов была лишь одна стрелка и совсем никаких цифр — их заменяли надписи вроде, «Время пить чай»,«Время кормить кур» или «Опаздываешь». На каминной полке в три ряда были выставлены книги — книги с заголовками вроде «Наколдуй свой хлеб насущный»,«Волшебная выпечка» и «Пир за минуту — чудеса!» И, если слух не подводил Гарри, старый радиоприёмник возле раковины только что провозгласил, что «на очереди «Ведьмин Час» с популярной певицей, ворожеей Селестиной Уорбек».

Миссис Уисли хлопотала у плиты, спешно готовя завтрак, бросая сосиски на сковороду и недобро поглядывая на сыновей. То и дело она бормотала что-нибудь вроде «не знаю, о чём вы думали» и «в жизни бы не поверила».

— Тебя, дорогой, я ни в коем случае не виню, — заверила она Гарри, выложив ему на тарелку восемь или девять сосисок. — Мы с Артуром тоже за тебя тревожились. Как раз вчера договорились, что приедем за тобой сами, если до пятницы Рону не придёт от тебя письмо. Но чтобы вот так, — продолжила она, прибавив к сосискам глазунью из трёх яиц, — лететь через полстраны на нелегальной машине — кто угодно мог заметить…

Она небрежно махнула палочкой в сторону грязной посуды в раковине, — та начала мыться самостоятельно, негромко позвякивая.

— Мам, было облачно! — выпалил Фред.

— Когда я ем, я глух и нем! — прикрикнула миссис Уисли.

— Они морили его голодом! — поддержал Джордж.

— Тебя это тоже касается! — не успокаивалась миссис Уисли, но выражение её лица чуточку смягчилось; она начала резать и мазать маслом хлеб для Гарри.

В это время семейные препирательства прервало обстоятельство в виде маленькой, рыжеволосой фигурки в длинной ночной рубашке, — появившись на кухне, она слабо пискнула и выбежала вон.

— Джинни, — вполголоса объяснил Гарри Рон. — Моя сестра. Она о тебе всё лето говорила.

— Ага, учти, Гарри, она жаждет твоего автографа, — с усмешкой предупредил Фред, но, заметив выражение лица матери, он умолк, склонившись над тарелкой. Никто больше не обмолвился и словом, пока все четыре тарелки не опустели, — что произошло на удивление быстро.

— Чёрт, как же я устал, — зевнул Фред, отложив нож и вилку. — Пойду-ка вздремну…

— Не пойдёшь, — оборвала его миссис Уисли. — Никто, кроме тебя, не виноват, что ты не спал всю ночь. Нужно обезгномить сад, они совершенно вышли из-под контроля…

— Но мам…

— И вы двое, — прибавила она, обращаясь к Рону и Джорджу. — А ты, дорогой, иди поспи, — посоветовала она Гарри. — Ты ведь не просил их лететь за тобой на этой несчастной машине…

Но сна у Гарри не было ни в одном глазу, так что он поспешно отказался:

— Я лучше помогу Рону обезгномить сад. Никогда не видел, как это делается.

— Очень мило с твоей стороны, дорогой, но это же скучная работа, — возразила миссис Уисли. — Так, посмотрим, что об этом говорится у Локарта…

Она вытащила из стопки на каминной полке тяжёлый том. Джордж застонал.

— Мам, уж что-что, а обезгномить сад мы сумеем…

Гарри взглянул на обложку книги миссис Уисли. Золотыми, витиеватыми буквами было написано заглавие: «Домашние вредители. Справочник Гилдероя Локарта». На передний план была помещена фотография привлекательного колдуна со светлыми, волнистыми волосами и ярко-голубыми глазами. Как это обычно и бывает с волшебными фотографиями, изображение двигалось; колдун, который, как полагал Гарри, и был Гилдерой Локарт, то и дело задорно подмигивал. Миссис Уисли просияла, глядя на фотографию.