Выбрать главу

Кельпи — kelpie — в шотландской низшей мифологии — водяной дух, обитающий во многих реках и озёрах. Большей частью кельпи враждебны людям. Являются они чаще всего в облике пасущегося у воды коня, подставляющего путнику спину и затем увлекающего его в воду. Всем своим видом кельпи как бы приглашает прохожего сесть на себя, а когда тот поддается на уловку, прыгает вместе с седоком в реку. Человек мгновенно вымокает до нитки и, что вероятнее, тонет, а кельпи исчезает, причем его исчезновение сопровождается грохотом и ослепительной вспышкой. Но порой, когда кельпи чем-то рассержен, он разрывает свою жертву на куски и пожирает. Следы кельпи легко узнать — копыта у него поставлены задом наперед. Кельпи способен растягиваться в длину на сколько угодно, а человек к его телу как будто прилипает. С помощью волшебной уздечки кельпи можно на какое-то время приручить, но когда действие чар закончится, он станет ещё опаснее.

Майорка — Majorca — остров в Средиземном море, принадлежащий Испании. Очень популярный курорт.

Метаморс — Polyjuice Potion — зелье, превращающее человека в того, чьи части тела были в напиток добавлены. Polyjuice potion дословно переводится как зелье со всевозможными оттенками вкусов, некое морс-зелье. При переводе данного термина было решено совместить слова «метаморфозма» и «морс».

Мундунгус Флетчер — Mundungus Fletcher — имя Mundungus чересчур говорящее для обычной транслитерации, поскольку, вероятно, образовано от словосочетания «munch dung», т. е. дословно — «чавкать навозом». Весьма точное и предельно краткое описание личности Флетчера. Однако мы решили при адаптации имени опираться не на ассоциации с навозом, а просто на указание на определённую омерзительность персонажа.

Оборотень из Вагга-Вагга — Wagga Wagga Werewolf — Вагга-Вагга — городишко в австралийской провинции Новый Южный Уэльс. Рядом с ним также находится посёлок Lockhart.

Оттери-Сент-Кечпоул — Ottery St. Catchpole — бессмысленное словосочетание, однако очень похожее на реальные названия английских деревушек. Ottery образовано от otter “выдра», так что можно перевести как «Выдратня, Выдрино»; «Сент» («святой») здесь означает церковь, вокруг которой деревня, скорее всего, и образовалась, имени святого Кечпоула. Полностью можно перевести как нечто «Святокечпоульское Выдрино».

Пастушья запеканка — Shepherd's pieнеобыкновенно популярное в Британии блюдо, по сути, даже не являющееся пирогом: оно состоит из мелко нарезанного мяса или фарша, покрытого картофельным пюре и запеченного на противне без использования даже малейшего кусочка теста. Издревле в простонародье англичане готовили этот пирог из мяса, оставшегося после воскресного ужина. Мясо предварительно крошили или перемалывали, затем помещали его в форму для выпечки, а сверху покрывали слоем картофельного пюре, предварительно замешанного на молоке, масле и яйцах.

Странник — Errol — кличка Errol, по всей видимости, образована от «err» [ɜ:] (англ.) — странствовать, блуждать, сбиваться с пути. Тем страннее выглядит вариант из официального перевода — Стрелка.

Том Мерволо Риддл — Tom Marvolo Riddle — marvel «чудо», riddle «загадка».

Трегуб — Parselmouth — parcel, как рассказывала Роулинг, раньше так называлась «заячья губа», дефект ротовой полости, при котором верхняя губа (а иногда и часть нёба) расщеплены. В русском языке также существует народный термин для данного явления, который и был использован в переводе. Mouth «рот».

Трегубый язык — Parseltounge — язык, на котором разговаривает человек с заячьей губой.

Уагадугу — Ouagadugou — столица Буркина-Фасо.

Феникс Фокс — Phoenix Fawkes — феникс по имени Фокс. Fawkes от имени Guy Fawkes Гая Фокса (дословно Чучело Фокса), наиболее активного участника «Порохового заговора»; его чучело сжигается 5-го ноября — в годовщину раскрытия заговора

Эггног — eggnog — напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй; подаётся горячим или холодным

* * *

Text copyright Ó 1998 J.K.Rowling

Authorized Russian translation Ó 2002 Rosman-Press

Перевод copyright Ó 2011 Luthien(1-12), 2013 Юлия Кузнецова (13–18),

под ред. Namelfiks,

коррект. Mishkanorushka (1-12), Ю. Кузнецова (1-18)

Данный перевод не является официальным и авторизованным. Его создатель работает на добровольной основе и не извлекает из проекта никакой материальной выгоды.

* * *

Особая благодарность первого переводчика — редактору, критику, первому читателю и вдохновителю проекта Namelfiks за его неоценимую поддержку.