"Дорожный знак был весь в снегу, как бы я его заметил?"
"Это не оправдание тому, что у вас, по-видимому, и мозги замерзли".
"Насчет мозгов – это вряд ли, сэр, но от горячего чая я бы не отказался".
Сью улыбается.
"Я тоже, сэр".
"Молодежь сговорилась против тебя, Северус. Надо бы где-то остановиться на ночь".
"Уверен, что, несмотря на отсутствие удовлетворительного опыта вождения, Поттер вполне сможет доставить всех до цели нашего путешествия уже сегодня. Для этого требуется только приложить силы. Жаль, он к этому не привык благодаря вашему воспитанию".
Я хмыкнул.
"Вы сильно рискуете, сэр. Я понимаю, что вас не слишком заботит то, что я банально усну за рулем после многочасового напряга. Но в этом случае я обязательно ухитрюсь загнать машину в кювет и наставить всем синяков. Подумайте об остальных пассажирах…"
"Поттер, то количество синяков, которое я заработал благодаря вам, не идет ни в какое сравнение с банальной автокатастрофой. Езжайте вперед. После первой же заправки отправимся дальше".
"Ладно. Только вам самому придется морочить голову всем бобби, если они будут штрафовать нас за акробатические выкрутасы на заснеженном шоссе".
Сьюки отвернулась к окну и изо всех сил старалась сделать вид, что интересуется покрытыми шапками раннего снежного пуха дорожными столбами. Но улыбку она сдержать все равно не смогла.
"Один – ноль, Северус. Боюсь, что именно ты научил Гарри так изысканно выражаться. Видимо, не мой пример оказался заразительным".
Я вздохнул, нащупал справа кнопку радио, и ссора, готовая разбушеваться на заднем сидении, тут же мягко растаяла в протяжной мелодии.
Снег, снег, снег… Когда успела наступить зима?
Я не заметил.
***
В Честере Снейп все-таки сдался. Тоже замерз, наверное.
"Сидите здесь, Поттер, и стерегите машину, пока я не вернусь", - он бросил злой взгляд через плечо и поспешил на угол к телефонной будке, на ходу перебирая монетки в карманах. Непривычно длинный магловский шарф путался у него в коленях и прилипал к потертым черным джинсам.
Конечно, никто из нас его не послушался.
Мисс Валери открыла дверцу и с наслаждением вдыхала морозный воздух. Сьюзен исчезла в ближайшем книжном магазинчике. Через стекло я видел, как она покупает карту и еще что-то – я не разглядел, что именно было в свертке. Проходящий мимо бомж с обветренным красным лицом глухо и пьяно бормотал в старый клетчатый шарф, обмотанный вокруг горла. Руки, покрытые слоем желтоватых сухих болячек, дергано ходили от одной оборванной пуговицы на старом плаще – к другой. Он тоже остановился возле меня и посмотрел в витрину. Сью как раз получала от кассира сдачу.
"Твоя девушка?" – просипел он хрипло и невнятно сквозь красно-клетчатые слои грязного шарфа.
Я кивнул и поймал себя на том, что совершенно по-дурацки гордо улыбаюсь.
"Она цветет", - вдруг сказал он и закашлялся, закрываясь бледными узловатыми пальцами. Снег падал на его чирьи, фантастично серебря их в свете уличного фонаря. – "Она цветет", - повторил он задумчиво.
Сьюки показалась в дверях магазина и радостно помахала мне картой. Бомж вдруг оживился.
"Подайте старому шахтеру", - залебезил он, прихрамывая, заступая Сьюзен дорогу. – "Всю жизнь под землей, света белого никогда не видел…"
Ее глаза расширились.
"Отойдите", - вдруг испугался я. Черт знает что. Вдруг этот старик…
В конце концов, я помню другого такого же бомжа, который оказался совсем не тем, кем выглядел.
"Гарри, не надо, что ты!" – маленькая рука отстранила меня, и я услышал, как в ладонь нищему, легонько звякая, падают монетки. – "Вот. Возьмите".
"Бог будет хранить тебя, маленькая леди", - услышал я дрожащий ирландский выговор уже со спины, пока вел Сьюки к машине. – "Если ты веришь в него больше, чем в своего парня…"
Мисс Валери сидела в машине и держала наготове палочку. Палочка ходила вверх вниз, а в глазах мисс Вэл отражались пьяно подмигивающие алые огоньки рекламного щита.
"Это что еще за фрукт?" – шептала она.
"Ничего страшного, профессор. Я просто дала ему денег", - Сьюки залезла на заднее сиденье, подала мне карту и спрятала бумажный пакет с надписью "Пингвин" в карман за моим сиденьем.
"Ты проверил его Гарри?"
"Это, кажется, обычный бродяга".
Голова Снейпа просунулась мокрыми от снега прядями в окно.
"Вы разве раньше сидели здесь, Поттер? Подвиньтесь …" – он недовольно расположил влажные складки куртки на сухой обивке и отрывисто добавил. – "Едем в гостиницу. Я покажу дорогу", - и он очередной раз нахмурился, глядя на мерно покачивающуюся под зеркалом пушистую фигурку неопознанного бурого животного – не то микромамонта, не то толстой мыши.
В зеркале заднего вида отразились нахмуренные парни в тонких джинсовых куртках, сосредоточенно машущие руками в поисках такси, затем угол книжного магазинчика, затем одинокий замерзший полицейский, зябко потопывающий ногами на перекрестке, а потом я завернул за угол, и все исчезло.
***
Гостиница оказалась совсем маленькой, частной, что тут же раскритиковала мисс Вэл.
"О чем он думает? Здесь все постояльцы наперечет, найти нас будет проще простого", - шептала она, оглядываясь. Ее пальцы нервно барабанили по светлой поверхности лакированного столика, пока Снейп неторопливо расписывался в регистрационных документах. Мы со Сьюки тем временем рассматривали интерьер, явно безвкусный, но любому провинциалу кажущийся шикарным за счет тяжелых дверей, замаскированных под красное дерево, золотистых керамических горшков с воздвигающимися ввысь колючими небоскребами кактусов, теплого, песочного цвета портьер и лепных украшений в виде цветочных гирлянд в углах. Показной уют. Я видел, как на лоб Сью набежала легкая тень удивления. Здесь все было ненастоящим.