Добби почтительно склонил голову.
- Альбус Думбльдор - величайший директор, когда-либо управлявший "Хогварцем". Добби знает это, сэр. Добби слышал, что магические способности Думбльдора могли посоперничать со способностями Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут в его лучшие времена. Но, сэр... - голос Добби упал до настойчивого шепота, - есть силы, которыми Думбльдор не может... силы, которыми ни один приличный колдун...
И, прежде чем Гарри успел остановить его, Добби спрыгнул с кровати, схватил настольную лампу и принялся колошматить себя по голове.
Внизу воцарилось молчание. Спустя две секунды Гарри, у которого кровь с шумом запульсировала в голове, услышал, что дядя Вернон идет к лестнице, крича на ходу:
- Это, должно быть, наш крошка-енот опять оставил телевизор включенным!
- Быстро в шкаф! - прошипел Гарри, запихивая Добби и закрывая за ним створку. Сам он едва успел броситься на кровать, как ручка двери повернулась.
- Какого - черта - ты - себе - позволяешь! - сквозь сжатые зубы прохрипел дядя Вернон, приблизив разъяренное лицо к лицу племянника. - Ты только что испортил мне японский анекдот про клюшку для гольфа! Еще один звук и ты пожалеешь, что родился, понял, парень?
И он, по-слоновьи топая, покинул комнату.
Все еще дрожа, Гарри выпустил беспокойного гостя из шкафа.
- Видите, как я здесь живу? - воскликнул он. - Понимаете, почему я так хочу вернуться в "Хогварц"? Это единственное место, где у меня есть... ну, по крайней мере, мне кажется, что у меня есть... друзья.
- Друзья, которые даже не пишут Гарри Поттеру? - хитро прищурился эльф.
- Мне кажется, они просто... подождите-ка, - нахмурился Гарри. - А откуда вы знаете, что они мне не пишут?
Добби переминался с ноги на ногу.
- Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. Добби хотел как лучше...
- Так это вы перехватывали мои письма ?
- Они у Добби с собой, - сказал эльф. Топчась опасливо вне досягаемости, он откуда-то из-за пазухи вытащил толстую пачку конвертов. Гарри разглядел аккуратный почерк Гермионы, неровные каракули Рона и даже загогулины, явно принадлежавшие перу Огрида, привратника "Хогварца".
Добби озабоченно моргал.
- Гарри Поттер не должен сердиться... Добби надеялся... если Гарри Поттер подумает, что друзья забыли его... Гарри Поттер может не захотеть возвращаться в школу, сэр...
Гарри не слушал. Он хотел выхватить письма, но Добби отпрянул.
- Гарри Поттер получит их, сэр, если даст Добби слово, что не будет возвращаться в "Хогварц". Ах, сэр, вы не можете подвергать себя такой опасности! Скажите, что не вернетесь в школу, сэр!
- Нет, - сердито сказал Гарри. - Отдайте мне письма моих друзей!
- В таком случае Гарри Поттер не оставил Добби никакого выбора, печально произнес эльф.
И, прежде чем Гарри успел пошевелиться, Добби бросился к двери, распахнул ее и припустил вниз по лестнице.
Во рту у мальчика пересохло, живот подвело, но он немедленно бросился вдогонку, стараясь не издавать звуков. Он перепрыгнул через шесть последних ступенек и бесшумно как кошка приземлился на ковер, оглядываясь в поисках Добби. Из столовой донеслись слова дяди Вернона: "...ах, расскажите Петунии ту забавную историю про американских сантехников, мистер Мэйсон. Она умирает от желания ее услышать..."
Гарри промчался через холл в кухню и физически ощутил, как у него на месте живота образуется сосущая пустота.
Пудинг, шедевр тети Петунии, восхитительная гора взбитых сливок с сахарными фиалками, парила под потолком. На шкафу в уголке сгорбился Добби.
- Нет, - простонал Гарри, - пожалуйста... они меня убьют!
- Гарри Поттер должен пообещать, что не вернется в школу...
- Добби... пожалуйста...
- Поклянитесь, сэр!
- Не могу!
Добби взглянул трагически.
- В таком случае Добби обязан это сделать, сэр, для собственного же блага Гарри Поттера.
Пудинг шлепнулся на пол с шумом, от которого у Гарри едва не остановилось сердце. Блюдо разбилось, сливки забрызгали окна и стены. С мягким звуком, похожим на негромкий свист хлыста, Добби исчез.
Из столовой раздались крики, в кухню ворвался дядя Вернон и увидел Гарри, застывшего в шоке, в пудинге с ног до головы.
Сначала казалось, что дяде Вернону удастся замять эту историю ("наш племянник - очень нервный ребенок - впадает в беспокойство, когда видит чужих - держим его наверху"). Он, как разбежавшихся кур, загнал Мэйсонов обратно в столовую, пообещал Гарри содрать с него шкуру, лишь только уйдут гости и выдал ему швабру. Тетя Петуния порылась в холодильнике и достала мороженое, а Гарри, все еще не в силах унять нервную дрожь, начал отчищать кухню.
У дяди Вернона по-прежнему оставался шанс заключить договор - если бы не сова.
Тетя Петуния как раз протягивала гостям коробку мятных конфет, когда в окно, громко шумя крыльями, влетела здоровенная амбарная сова, бросила письмо на голову миссис Мэйсон и вылетела обратно. Миссис Мэйсон издала леденящий душу вопль и выбежала из дома с криками: "Дурдом! Дурдом!". Мистер Мэйсон задержался лишь для того, чтобы довести до сведения Дурслеев, что его жена панически боится птиц всех форм и размеров, а также чтобы поинтересоваться, кажутся ли им самим смешными их идиотские шутки.
Гарри стоял посреди кухни, ухватившись для поддержки за швабру, а дядя Вернон медленно приближался к нему с сатанинским огнем в маленьких глазках.
- Прочти! - злобно прошипел он, размахивая только что полученным письмом, - Давай, давай - читай!
Гарри взял письмо. Это была отнюдь не поздравительная открытка.
Уважаемый м-р Поттер!
Мы получили донесение, что по месту вашего жительства в
двенадцать минут десятого сегодня вечером имело место наложение
Невесной Чары.
Как вам известно, несовершеннолетним колдунам запрещается
использование заклинаний любого свойства вне стен учебного
заведения, и любая дальнейшая деятельность подобного рода с
вашей стороны может привести к исключению из вышеупомянутого
учебного заведения (Декрет о разумных ограничениях колдовства
среди несовершеннолетних, 1875, параграф С).
Мы также обязаны напомнить, что любая колдовская