Выбрать главу

— Подож-ш-шди, — сказала Кобра, когда Мэри Поппинс наклонилась, чтобы поднять кожу. — Я напиш-ш-шу на ней-с поз-с-сдравление-с-с.

Она быстро что-то написала на коже кончиком хвоста, затем свернула ее кольцом, и, надев себе на голову, будто это была корона, величественно преподнесла Мэри Поппинс.

Та с поклоном приняла подарок.

— Даже не знаю, как вас благодарить… — начала Мэри Поппинс и остановилась, потому что действительно не знала, что сказать. Она лишь восхищенно смотрела на блестящую гладкую кожу и смущенно перебирала ее пальцами.

— Даже и не пытайся! — сказала Кобра. — Х-с-с! — раздула она вдруг капюшон, будто к чему-то прислушиваясь. — Уж не сигнал ли это к Большому Хороводу?

Все прислушались. Где-то звенел колокольчик, и низкий, хрипловатый голос, постепенно приближаясь, кричал:

— Большой Хоровод! Большой Хоровод! Все готовятся к Большому Хороводу и Финалу! Проходите! Проходите! Вставайте в Большой Хоровод!

— Что ж-ж-ж, я была права-с-с, — улыбнулась Кобра. — Вам надо идти-с-с, моя-с дорох-хаая-с. Без-с вас-с-с они не нач-ш-шнут-с. До с-с-следующ-щ-его Дня Рож-ж-дения! — и, поднявшись на хвосте, она снова поцеловала Мэри Поппинс поочередно в обе щеки. — Поторапливайтес-с-сь. О твоих-х-х новых-х- друзьях-х-х я позабочус-с-сь.

Мальчики встали. Мимо них, к двери, уже сплошным потоком ползли змеи. Мэри Поппинс церемонно раскланялась с Коброй и, не удостоив ребят даже взгляда, устремилась на широкую зеленую лужайку в самом центре Зоопарка.

— Можете идти, — сказала Кобра Бурому Медведю, и тот, низко поклонившись, побежал туда, где все звери уже начинали образовывать вокруг Мэри Поппинс Большой Хоровод.

— Пойдете с-с-о мной? — обратилась Кобра к Гарри и, не дожидаясь ответа, скользнула между детьми, движением капюшона показав, чтобы они шли за ней.

— Началос-с-ь, — сказала она и зашипела от удовольствия.

По веселому смеху и крикам, которые доносились с лужайки, ребята поняли, что она имеет в виду Большой Хоровод. Подойдя ближе, они увидели огромное множество Леопардов, Антилоп, Львов, Верблюдов, Медведей, Журавлей, Бобров… и всяких других зверей и птиц, которые окружали Мэри Поппинс.

Вдруг все пришло в движение, Хоровод закружился, зазвучали дикие и веселые песни Джунглей… Хоровод то сужался, то раздвигался, животные прыгали и зажигательно танцевали.

Внезапно тоненький голосок покрыл все остальные:

— О, Мэри, Мэри!

Я так в вас верю!

Я так в вас верю!

В следующий момент ребята увидели Пингвина, который самозабвенно распевал эту песню, танцуя и размахивая коротенькими крыльями.

— У него получилось, — радостно воскликнул Дадли. — Он всё-таки придумал рифму!

Братья восхищённо наблюдали за всем происходящим. Кобра, молчаливая и, как прежде, таинственная, медленно раскачивалась на хвосте.

Вокруг Мэри Поппинс все быстрее и быстрее начинал вращаться Большой Хоровод. Звери и птицы, казалось, слились воедино и теперь лишь раскачивались, словно маятник гигантских часов, отмеряющих ход времени в этом большом мире. Даже деревья склонялись в такт движениям Большого Хоровода, а Луна качалась в небе, будто корабль на морских волнах.

— Птиц-ц-цы и з-с-вери, камни и з-свез-с-сды — вс-с-се это одно-с, одно-с, одно-с… — бормотала Кобра, раздувая капюшон и раскачиваясь из стороны в сторону. — З-с-смеи и дети-с, з-свез-сды и камни — одно, одно…

Однажды эти слова сослужат немалую службу маленькому мальчику в очках-велосипедах, который будет стоять перед огромным волшебным Королём змей. И ему не будет страшно. Он смело передаст ему привет от Королевской Кобры из Лондонского зоопарка. И будет знать что змеи и дети, всё одно. И змей его не тронет.

Постепенно шипение делалось тише. Крики и пение животных все больше и больше отдалялись, медленно замирая вдали. Гарри и Дадли чувствовали, что тоже раскачиваются вместе со всеми… а может, это просто их кто-то качал…

Мягкий, ласковый свет упал на их лица.

— Оба спят и видят чудесные сны… — прошептал кто-то совсем рядом.

Чей это был голос? Мудрой Королевской Кобры или Петуньи, пришедшей перед сном, как обычно, в Детскую?

— Да, видят сны… — прошептал другой голос в ответ.

Кто это был? Может, добрый Бурый Медведь, а может, просто мистер Дурсль, тоже зашедший в Детскую, чтобы взглянуть на детей… на своих детей. Возможно впервые он мысленно так назовёт обоих мальчиков.

— Какой мне сегодня странный сон приснился! — сказал за завтраком Гарри, обильно посыпая сахаром овсянку. — Мне приснилось, будто мы были в Зоопарке у Мэри Поппинс на Дне Рождения. Вместо животных в клетках сидели люди, а животные гуляли снаружи…

— Но… но ведь это же мой сон! — изумленно воскликнул Дадли.

— Как? Нам не могло присниться одно и то же! — удивился Гарри. — Ты уверен?!

— Конечно!

— Мальчики, вы такие затейники, — улыбнулась миссис Дурсль и ласково потрепала Гарри, который сидел к ней ближе, по голове. Гарри замер. Это был первый раз, когда тётя Пет не дала ему подзатыльник, а приласкала. Он боялся спугнуть случайную ласку, и постарался запомнить этот момент.

Однажды, вспомнив его, он сможет создать мощного патронуса — Королевскую Кобру — и прогнать дементоров с квиддичного стадиона. Но это будет не скоро.

— Мэри Поппинс! — позвал Дадли. — Могли Гарри и я видеть один и тот же сон?

— Откуда мне знать! — фыркнула Мэри Поппинс. — Чтобы каша вся была съедена! Иначе тостов не получите!

Но Дадли решил выяснить всё, во что бы то ни стало.

— Мэри Поппинс! — сказал он, внимательно следя за выражением ее лица. — Вы были этой ночью в Зоопарке?

Глаза Мэри Поппинс округлились.

— В Зоопарке?! Среди ночи?! Я?! Да будет вам известно, что ни одна воспитанная и уважающая себя особа не станет…

— Но вы там были? — перебил её Гарри.

— А зачем мне туда ходить? Мне и здесь Зоопарка вполне хватает! — надменно отозвалась Мэри Поппинс. — Вот мартышки, а вот орангутанги! Сядьте прямо и не задавайте глупых вопросов!

Мистер Дурсль, чьё лицо было скрыто газетой, лишь хмыкнул одобрительно.

Дадли подлил себе молока.

— Да, наверное, это был сон, — разочарованно проговорил он, поворачиваясь к Гарри. — Как жалко!

Но тот молчал. Открыв рот, он таращил глаза на Мэри Поппинс, которая теперь жарила тосты.

— Дад! — прошептал он. — посмотри! — и не в силах вымолвить больше ни слова, он вытянул руку, указывая на то, что его так поразило.

Дадли повернул голову.

На талии у Мэри Поппинс красовался блестящий чешуйчатый пояс, а на нем зигзагообразно, ну совсем по-змеиному, было выведено: «В память о Зоопарке».

========== Западный ветер ==========

Неумолимо приближалась осень, а вместе с нею то страшное время, когда придется возвращаться в школу. Дадли школу не любил. У него не то чтобы не получалось учиться, просто учёба раздражала его и вызывала головную боль. А у Гарри в школе совсем не было друзей. Кроме того, он очень боялся, что ставший за лето относительно вменяемым братец, вдруг снова превратится в того хулигана, которого Гарри знал всю свою жизнь. А ведь этим летом брат даже поздравил его с Днём Рождения! Да что он! Даже тётя Пет испекла бисквитный торт с кремом, а дядя Вернон купил ему новые очки. И всего этого точно не было бы, если бы не Мэри Поппинс. Гарри был в этом уверен. А ещё теперь он был свято убеждён в том, что он не «ненормальный», он — волшебник. И Мэри волшебница, но скрывает это.