Девушка обогнула замершего истуканом Джейка и направилась к машине волшебников.
Не сдержав эмоций, Блэк ударил по пню, находящемуся неподалеку. Без Гермионы жизнь опустела. Создалось впечатление, что ему резко отрезало обоняние и слух. Звуки и запахи доносились до парня, будто через вату. Это раздражало. Бесило до чертиков.
Еще больше злило то, что девушка, рядом с которой он мечтал провести всю жизнь, стала недоступна. Неужели, так все и закончится?
***
Услышав восторженный рассказ магов о проделанной работе, Элис и Джаспер задумчиво переглянулись. Магия существенно облегчала жизнь, а различные артефакты, пользоваться которыми могли и не колдующие квилеты, открывали невероятные перспективы. Так стоит ли отказываться от шанса?
— Скажите, ребят, — обратилась к друзьям Элис, — а вы можете зачаровать какую-нибудь вещь, скажем, браслет или наручные часы так, чтобы они не подпускали к нашей коже солнечный свет. Блестеть, конечно, здорово. Но невозможность выйти в солнечный денек на улицу приводит в уныние.
Гарри хмыкнул.
— Мы что-нибудь придумаем, — пообещал он.
Пользу волшебства вампирам суждено было познать на собственном опыте. И откладывать дело в долгий ящик маги не стали…
***
Гарри и Эдвард неторопливо шли по Косой Аллее. Благодаря накинутым на парочку чарам отвлечения внимания, волшебники их практически не замечали. Гермиона как всегда оказалась права: это оптимальный способ перемещения по людным местам.
— Скажи, Гарри, — обратился к гриффиндорцу хмурящийся Каллен, — нам обязательно покупать нужные ингредиенты для артефактов в Англии?
— Нет, не обязательно, — пожал плечами Поттер. — Просто мистер Малфой дал адрес одного продавца здесь. У него в лавке полно всякой всячины, вполне сможем найти что-нибудь полезное. Но главная причина заключается в том, что этот продавец не задает лишних вопросов. Надеюсь, мне не нужно напоминать, на кого ты похож?
Каллен скривился.
Да, не так давно Гарри рассказал ему о Седрике Диггори. Эдвард не понимал, как совершенно посторонний волшебник мог родиться настолько похожим на него самого. Ребята тоже не знали ответа. Но вот с необходимостью скрывать свою внешность в мире магии Каллену пришлось смириться.
Ему не нравилась шумная аллея с толпившимися на ней магами. Еще больше ему не нравилось то, что их мысли он слышал отрывочно. Случись что, вампир даже не успеет отреагировать.
— Но ведь на нас сейчас чары, — буркнул Эдвард. — Мы можем зайти в любую лавку, никто не заметит, как я выгляжу.
— Думаешь, ты один такой умный? — фыркнул Гарри. — Зайти под чарами отвлечения внимания, забрать нужную вещицу и выйти, не заплатив. Слишком легко, не находишь? Так почему лавки до сих пор не разворовали? Каждый продавец накладывает на вход в магазин специальные чары, они снимают маскировку с любого входящего. Как только мы дойдем до нужного волшебника, он увидит нашу настоящую внешность. Еще вопросы?
— Долго нам идти? — страдальчески закатил глаза вампир.
С самого утра его мучило дурное предчувствие. И, похоже, не зря…
Он не заметил, как столкнулся с каким-то пожилым мужчиной. Механически извинившись, Эдвард только потом поднял глаза на прохожего. Маг смотрел на парня с недоверием и странной надеждой. Будто увидел настоящее чудо и боялся в него поверить.
— С-седрик?
Гарри замер, услышав знакомый голос. Потом ме-едленно обернулся и… круглыми глазами уставился на Амоса Диггори. Под ложечкой засосало от предчувствия неприятностей.
«Мордред меня подери», — мысленно выругался волшебник, поняв, что выставить произошедшее чересчур реалистичной галлюцинацией уже не выйдет.
И что теперь делать?
***
Северус Снейп как раз занялся новым экспериментальным зельем, когда в дверь его дома заполошно постучались. Процедив несколько нелицеприятных проклятий в адрес незваных гостей, мужчина наложил на котелок стазис и направился к выходу.
Распахнув дверь, он увидел на пороге встрепанного Гарри, держащего за руки мистера Диггори и его умершего сына. Снейп моргнул. Нет, показалось. Идеальная для обычного человека внешность и медовый цвет глаз ясно указывали на то, что перед волшебником стоит Эдвард Каллен.
— В чем дело? — поднял смолянисто черную бровь зельевар.
— Э-э… Мистер Снейп, — неловко усмехнулся Поттер, косясь на растерянного Амоса, — у нас тут небольшая проблемка…
Мужчина с досадой закатил глаза и распахнул перед троицей дверь.
Рассказ о произошедшем Северус выслушал молча. А потом разразился такой тирадой, что даже у привычного к саркастичным высказываниям Гарри уши в трубочку свернулись. Мистер Диггори все это время сидел в кресле и не отрывал взгляд от Эдварда.
Телепата пристальное внимание нервировало, но в мыслях волшебника он слышал только отрывочные фразы… и каждая из них показываланасколько маг любил своего сына.
— Как вы вообще умудрились вляпаться в это дело? — перешел наконец на человеческий язык со змеиного шипения зельевар.
— Да как бы… — развел руками гриффиндорец.
— У вас внезапно закончился словарный запас? Деградируете до состояния Хагрида, Поттер? Если так, то вы выбрали не лучший объект для подражания.
— Что вы, сэр! — вскинулся парень. — Я всегда мечтал быть похожим на вас…
— Будь так, вы бы прекратили присылать мне рецепты, с которыми справится даже третьекурсник, — процедил Снейп.
— С ними справиться только гениальный третьекурсник, — пробурчал Гарри.
— Только что вы изящным образом вы принизили мои способности? — поднял бровь маг, являющийся самым молодым мастером зельеварения за последние несколько сотен лет.
Поттер прикусил губу.
-Нет, сэр, я восхитился вашим талантом, — нашелся парень.
— Больше всего на свете, мистер Поттер, я ненавижу лесть!
— Нет, сэр, больше всего на свете вы ненавидите человеческую глупость, — поправил волшебник, поправив очки.
— Может, уже перейдем к делу? — страдальчески произнес Эдвард, несколько пришибленный мыслями Амоса.
— Позвольте спросить, чего конкретно вы от меня ждете? — язвительно поинтересовался мужчина. — По-хорошему, нужно было сразу стереть ему память, а не тащить сюда, подставляя под удар меня.
— Ну… — взлохматил непослушные волосы гриффиндорец.
— Что?
— Мы не подумали…
— Как на вас похоже.
— Вы знаете, что с мистером Диггори? — Гарри вопросительно посмотрел на зельевара.
— Предположительно, он в глубоком шоке, иначе бы завалил нас вопросами, — дернул плечом мужчина. — Странное поведение, как не посмотри. Мне казалось, супруги Диггори давно оправились от потери сына.
— Похоже, они просто очень хорошо играли на публику, — хмыкнул маг и проказливо улыбнулся. — Знаете, сэр, в бандане с черепами вы становитесь довольно… интересным мужчиной…
Северус заполошно прикоснулся ладонью к голове. Только сейчас зельевар вспомнил, что не снял свой головной убор, который использовал при варке особо ядовитых составов.
— Поттер-р!
— Клянусь, сэр, я никому не скажу! — подняв руки в защитном жесте, скороговоркой проговорил парень.
Неизвестно, чем бы закончился этот эпизод, потому что Снейп на полном серьезе готовился подлить в чай бывшего ученика какую-нибудь особо противную пакость, но в этот момент…
— Седрик, — внезапно заговорил мистер Диггори. — Мой Седрик… Это ведь ты, сынок? Правда, ты?
Если бы физиология позволяла, Каллен бы побледнел. Он уже хотел отодвинуться, но пожилой мужчина цепко схватил его за руку. Вампир замер, как кролик перед удавом.
Умом Эдвард понимал, что должен сказать правду. «Нет, я не ваш сын», — это ведь так просто. Всего пять слов. Но сейчас, видя перед собой лицо волшебника, озаренное надеждой, слыша его мысли… Каллен не смог произнести заветные пять слов.