"Of course," seconded Harry's mother. "Biting her was a very mature response to that." |
- И, конечно, укусить её - весьма взрослый способ решения проблемы, - вторила мать. |
Harry's father nodded. |
Отец Гарри кивнул: |
"A well-considered policy for addressing the problem of teachers who don't understand logarithms." |
- Продуманная стратегия в отношении учителей, которые не понимают логарифмов. |
"I was seven years old! |
- Мне было семь лет! |
How long are you going to keep on bringing that up?" |
Как долго вы ещё собираетесь вспоминать тот случай? |
"I know," said his mother sympathetically, "you bite one maths teacher and they never let you forget it, do they?" |
- Да, всё понятно, - с участием в голосе сказала мать. - Ты укусил одного учителя математики, и теперь тебе этого никогда не забудут. |
Harry turned to Professor McGonagall. |
Гарри повернулся к МакГонагалл: |
"There! You see what I have to deal with?" |
- Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело? |
"Excuse me," said Petunia, and fled through the backdoor into the garden, from which her screams of laughter were clearly audible. |
- Извините, - сказала Петуния и выбежала за стеклянную дверь гостиной. Впрочем, её смех было слышно даже оттуда. |
"There, ah, there," Professor McGonagall seemed to be having trouble speaking for some reason, "there is to be no biting of teachers at Hogwarts, is that quite clear, Mr. Potter?" |
- Г м, значит так, - по какой-то причине МакГ онагалл было непросто продолжить разговор. - Никакого кусания учителей в Хогвартсе. Это понятно, мистер Поттер? |
Harry scowled at her. |
Гарри, насупившись, посмотрел на неё: |
"Fine, I won't bite anyone who doesn't bite me first." |
- Хорошо, я не стану никого кусать, пока меня самого не укусят. |
Professor Michael Verres-Evans also had to leave the room briefly upon hearing that. |
Услышав это, профессор Майкл Веррес-Эванс тоже был вынужден покинуть комнату. |
"Well," Professor McGonagall sighed, after Harry's parents had composed themselves and returned. |
- Итак, - вздохнула МакГонагалл, дождавшись, пока родители Г арри возьмут себя в руки и вернутся. |
"Well. I think, under the circumstances, that I should avoid taking you to purchase your study materials until a day or two before school begins." |
- Думаю, учитывая обстоятельства, стоит повременить с покупкой школьных принадлежностей. Займёмся этим за несколько дней до начала учебного года. |
"What? Why? The other children already know magic, don't they? |
- Что? Почему? Ведь другие дети уже знакомы с магией! |
I have to start catching up right away!" |
Я должен начать готовиться прямо сейчас! |
"Rest assured, Mr. Potter," replied Professor McGonagall, "Hogwarts is quite capable of teaching the basics. |
- Смею вас заверить, мистер Поттер, - ответила профессор МакГ онагалл, - в Хогвартсе вы сможете начать обучение с самых основ. |
And I suspect, Mr. Potter, that if I leave you alone for two months with your schoolbooks, even without a wand, I will return to this house only to find a crater billowing purple smoke, a depopulated city surrounding it and a plague of flaming zebras terrorising what remains of England." |
К тому же, мистер Поттер, подозреваю, что если я оставлю вас на два месяца с вашими учебниками даже без волшебной палочки, то, вернувшись сюда, я найду лишь кратер, полный лилового дыма, опустевший город и полчища огненных зебр, терроризирующих остатки Англии. |
Harry's mother and father nodded in perfect unison. |
Мать и отец Гарри согласно кивнули. |