Lily and James were friends of mine." |
Лили и Джеймс были моими друзьями. |
Harry looked away, suddenly ashamed. |
Гарри вдруг стало стыдно, и он отвернулся. |
"I'm sorry," he said in a small voice. "But I have a Mum and Dad. |
- Простите, - тихо сказал мальчик, - но у меня уже есть мама и папа. |
And I know that I'd just make myself unhappy by comparing that reality to... something perfect that I built up in my imagination." |
И я знаю, что почувствую себя несчастным, если буду сравнивать то, что существует в реальности с... с чем-то идеальным, созданным моим воображением. |
"That is amazingly wise of you," Professor McGonagall said quietly. |
- Удивительно мудро с вашей стороны, - ответила МакГонагалл. |
"But your genetic parents died very well indeed, protecting you." |
- Но ваши "биологические" родители погибли, защищая вас. |
Protecting me? |
Защищая меня?! |
Something strange clutched at Harry's heart. |
Что-то ёкнуло в сердце Гарри. |
"What... did happen?" |
- Что... Как именно это случилось? |
Professor McGonagall sighed. |
МакГонагалл вздохнула. |
Her wand tapped Harry's forehead, and his vision blurred for a moment. |
Её волшебная палочка коснулась лба мальчика, и у него на мгновение потемнело в глазах. |
"Something of a disguise," she said, "so that this doesn't happen again, not until you're ready." |
- Это для маскировки, - пояснила свои действия МакГ онагалл, - чтобы сцена в трактире не повторилась до тех пор, пока вы не будете готовы. |
Then her wand licked out again, and tapped three times on a brick wall... |
Затем она направила палочку в сторону кирпичной кладки и постучала по ней три раза... |
...which hollowed into a hole, and dilated and expanded and shivered into a huge archway, revealing a long row of shops with signs advertising cauldrons and dragon livers. |
...Дыра в стене стремительно разрасталась, образуя большую арку; за ней открывался вид на длинные ряды магазинов с рекламными плакатами, на которых красовались котлы и драконья печень. |
Harry didn't blink. It wasn't like anyone was turning into a cat. |
Г арри даже не повёл бровью - после превращения в кошку это было сущим пустяком. |
And they walked forwards, together, into the wizarding world. There were merchants hawking Bounce Boots ("Made with real Flubber!") and "Knives +3! Forks +2! Spoons with a +4 bonus!" There were goggles that would turn anything you looked at green, and a lineup of comfy armchairs with ejection seats for emergencies. Harry's head kept rotating, rotating like it was trying to wind itself off his neck. It was like walking through the magical items section of an Advanced Dungeons and Dragons rul ebook (he didn't play the game, but he did enjoy reading the rulebooks). |
И они двинулись вперёд, в мир волшебства. Г олова Г арри непрерывно крутилась во все стороны. Это было всё равно, что перелистывать справочник магических вещей во второй редакции настольной игры "Подземелья и драконы" (он не играл в настольные игры, но это не мешало ему с удовольствием читать книги правил). На улице бойко шла торговля Прыгающими Ботинками ("Сделано из настоящей лезины!"), ножами с бонусом +3, вилками +2, ложками +4. Продавались очки, перекрашивающие в зелёный цвет всё, на что сквозь них смотрели, и роскошные кресла со встроенной системой катапультирования. |
Harry desperately didn't want to miss a single item for sale, in case it was one of the three you needed to complete the cycle of infinite wish spells. |
Гарри старался не пропустить ни одной вещи на прилавках, на случай, если ему вдруг попадётся какой-то из трёх компонентов, необходимых при создании замкнутого цикла для получения бесконечного числа заклинаний желания. |
Then Harry spotted something that made him, entirely without thinking, veer off from the Deputy Headmistress and start heading straight into the shop, a front of blue bricks with bronze-metal trim. |
Вдруг Гарри заметил кое-что, заставившее его сильно отклониться от совместного с МакГ онагалл курса и направиться прямиком в магазин из синего кирпича с орнаментом из бронзы на витринах. |
He was brought back to reality only when Professor McGonagall stepped right in front of him. |
Очнулся он, лишь когда МакГонагалл встала на его пути. |
"Mr. Potter?" she said. |