- Мистер Поттер? - окликнула она. |
Harry blinked, then realised what he'd just done. |
Гарри пришёл в себя. |
"I'm sorry! |
- Простите! |
I forgot for a moment that I was with you instead of my family." Harry gestured at the shop window, which displayed fiery letters that shone piercingly bright and yet remote, spelling out Bigbam's Brilliant Books. |
На секунду я забыл, что иду с вами, а не со своей семьёй, - Г арри показал на окно магазина, в котором ярко блестели буквы, составляя название: "Несравненные книги Бигбэма". |
"When you walk past a bookshop you haven't visited before, you have to go in and look around. That's the family rule." |
- У нас есть семейное правило: проходя мимо незнакомого книжного магазина, обязательно нужно зайти внутрь и осмотреться. |
"That is the most Ravenclaw thing I have ever heard." |
- Самое когтевранское правило из тех, что мне приходилось слышать. |
"What?" "Nothing. |
- Что? - Не важно. |
Mr. Potter, our first step is to visit Gringotts, the bank of the wizarding world. |
Мистер Поттер, в первую очередь, нам необходимо посетить Г ринготтс, банк волшебного мира. |
Your genetic family vault is there, with the inheritance your genetic parents left you, and you'll need money for school supplies." She sighed. |
Там находится родовое хранилище вашей "биологической" семьи с наследством, которое ваши "биологические" родители вам завещали. Вам нужны деньги, чтобы купить школьные принадлежности, - она вздохнула. |
"And, I suppose, a certain amount of spending money for books could be excused as well. |
- Полагаю, некоторую сумму можно будет потратить и на книги. |
Though you might want to hold off for a time. Hogwarts has quite a large library on magical subjects. |
Впрочем, советую воздержаться - в Хогвартсе собрана большая библиотека книг о магии. |
And the tower in which, I strongly suspect, you will be living, has a more broad-ranging library of its own. |
Кроме того, в башне, в которой, как я подозреваю, вы будете жить, есть своя весьма обширная библиотека. |
Any book you bought now would probably be a duplicate." |
Учитывая это, практически любая купленная сейчас книга окажется лишь бесполезным дубликатом. |
Harry nodded, and they walked on. |
Гарри кивнул, и они пошли дальше. |
"Don't get me wrong, it's a great distraction," Harry said as his head kept swivelling, "probably the best distraction anyone has ever tried on me, but don't think I've forgotten about our pending discussion." |
- Не поймите меня неправильно, это прекрасная уловка, чтобы отвлечь моё внимание, - сказал Г арри, продолжая смотреть по сторонам, -вероятно, лучшая из всех, что были использованы на мне, но не думайте, что я забыл о нашем разговоре. |
Professor McGonagall sighed. |
Профессор МакГонагалл вздохнула: |
"Your parents - or your mother at any rate - may have been very wise not to tell you." |
- Ваши родители, ваша мать уж точно, поступили весьма мудро, не рассказывая вам правды. |
"So you wish that I could continue in blissful ignorance? |
- Вы хотите, чтобы я продолжал пребывать в блаженном неведении? |
There is a certain flaw in that plan, Professor McGonagall." |
Мне кажется, в вашем плане есть определённый изъян, профессор МакГонагалл. |
"I suppose it would be rather pointless," the witch said tightly, "when anyone on the street could tell you the story. Very well." |
- Полагаю, это бессмысленно, учитывая, что каждый встречный может вам всё рассказать. |
And she told him of He-Who-Must-Not-Be-Named, the Dark Lord, Voldemort. |
И она поведала ему о Том-Кого-Нельзя-Называть, Тёмном Лорде, Волдеморте. |
"Voldemort?" Harry whispered. |
- Волдеморт? - прошептал Гарри. |
It should have been funny, but it wasn't. |
Имя могло бы показаться забавным, но оно таковым не являлось. |
The name burned with a cold feeling, ruthlessness, diamond clarity, a hammer of pure titanium descending upon an anvil of yielding flesh. |
От него веяло холодом и беспощадностью, оно порождало образы разума кристальной ясности и молота из чистого титана, рушащегося на бренную плоть. |
A chill swept over Harry even as he pronounced the word, and he resolved then and there to use safer terms like You-Know-Who. |
По спине Гарри побежали мурашки. Он решил, что лучше и безопаснее будет использовать фразы-заменители, вроде: Сам-Знаешь-Кто. |
The Dark Lord had raged upon wizarding Britain like a wilding wolf, tearing and rending at the fabric of their everyday lives. |
Тёмный Лорд бешеным волком свирепствовал по всей магической Британии, разрывая и раздирая привычную канву жизни её обитателей. |
Other countries had wrung their hands but hesitated to intervene, whether out of apathetic selfishness or simple fear, for whichever was first among them to oppose the Dark Lord, their peace would be the next target of his terror. |
Другие страны, стиснув зубы, не вмешивались из-за равнодушного эгоизма, либо просто боялись, что первая из них, выступившая против Тёмного Лорда, станет следующей целью его террора. |
(The bystander effect, thought Harry, thinking of Latane and Darley's experiment which had shown that you were more likely to get help if you had an epileptic fit in front of one person than in front of three. |
Эффект свидетеля, - подумал Гарри, вспоминая эксперимент Латана и Дарли, доказавших, что в случае эпилептического припадка вы скорее получите помощь, если рядом с вами будет один человек, нежели трое.
|