Griphook stared at Harry. Professor McGonagall looked bemused. |
Крюкохват уставился на Гарри. МакГонагалл выглядела ошеломлённой. |
"I mean, suppose I came in here with a ton of silver. |
- Я имею в виду, что, допустим, я приду сюда с тонной серебра. |
Could I get a ton of Sickles made from it?" |
Получу ли я в результате тонну сиклей, сделанных из этого серебра? |
"For a fee, Mr. Potter-Evans-Verres." The goblin watched him with glittering eyes. "For a certain fee. |
- За плату, мистер Поттер-Эванс-Веррес, - глазки гоблина заблестели, - за определённую плату. |
Where would you find a ton of silver, I wonder?" |
Но интересно, где это вы найдёте тонну серебра? |
"I was speaking hypothetically," Harry said. For now, at any rate. "So... how much would you charge in fees, as a fraction of the whole weight?" |
- Говоря чисто гипотетически, - по крайней мере, пока, - какую часть серебра мне пришлось бы отдать в качестве оплаты за чеканку? |
Griphook's eyes were intent. "I would have to consult my superiors..." |
- Мне нужно проконсультироваться с начальством... |
"Give me a wild guess. |
- Ответьте навскидку. |
I won't hold Gringotts to it." |
Я не буду требовать проведения такой операции от Гринготтса. |
"A twentieth part of the metal would well pay for the coining." |
- Двадцатая часть - достаточная плата. |
Harry nodded. |
Гарри кивнул: |
"Thank you very much, Mr. Griphook." |
- Большое спасибо, мистер Крюкохват. |
So not only is the wizarding economy almost completely decoupled from the Muggle economy, no one here has ever heard of arbitrage. |
Экономика мира волшебников совершенно отделена от магловской, здесь даже понятия не имеют об арбитражных операциях. |
The larger Muggle economy had a fluctuating trading range of gold to silver, so every time the Muggle gold-to-silver ratio got more than 5% away from the weight of seventeen Sickles to one Galleon, either gold or silver should have drained from the wizarding economy until it became impossible to maintain the exchange rate. |
В экономике маглов, которая гораздо больше, курс золота к серебру постоянно колеблется, и всякий раз, когда он отличался бы на пять или более процентов от соотношения веса семнадцати сиклей к одному галлеону, золото или серебро вымывалось бы из экономики волшебного мира до тех пор, пока поддерживать постоянный курс не становилось бы невозможным. |
Bring in a ton of silver, change to Sickles (and pay 5%), change the Sickles for Galleons, take the gold to the Muggle world, exchange it for more silver than you started with, and repeat. |
Принести тонну серебра, обменять на сикли (заплатив 5%), обменять сикли на галлеоны, отнести золото в мир маглов, обменять на серебро, которого станет больше, чем в начале операции, и повторить всё сначала. |
Wasn't the Muggle gold to silver ratio somewhere around fifty to one? Harry didn't think it was seventeen, anyway. |
Вроде бы в мире маглов соотношение серебра к золоту составляет 50:1. В любом случае, не 17:1. |
And it looked like the silver coins were actually smaller than the gold coins. |
Вдобавок, серебряные монеты меньше золотых. |
Then again, Harry was standing in a bank that literally stored your money in vaults full of gold coins guarded by dragons, where you had to go in and take coins out of your vault whenever you wanted to spend money. |
Но, опять же, Гарри стоял в банке, работники которого в буквальном смысле помещали деньги в хранилища, оберегаемые драконами; в банке, в который нужно идти и брать деньги из собственного хранилища всякий раз, когда захочется их потратить. |
The finer points of arbitraging away market inefficiencies might well be lost on them. |
Очевидно, что тонкости регулирования рыночной эффективности были им тоже недоступны. |
He'd been tempted to make snide remarks about the crudity of their financial system... |
Гарри хотел было отпустить едкое замечание о грубости такой финансовой системы... |
But the sad thing is, their way is probably better. |
Вот только она лучше магловской. |
On the other hand, one competent hedge fundie could probably own the whole wizarding world within a week. |
С другой стороны, какой-нибудь биржевой игрок мог бы захватить волшебный мир за неделю. |
Harry filed away this notion in case he ever ran out of money, or had a week free. |
Г арри запомнил эту мысль на случай, если у него кончатся деньги или выдастся свободная неделька. |
Meanwhile, the giant heaps of gold coins within the Potter vault ought to suit his near-term requirements. |
А пока его запросы может удовлетворить огромная куча золота в хранилище Поттеров. |
Harry stumped forward, and began picking up gold coins with one hand and dumping them into the other. |
Гарри наклонился и начал поднимать галлеоны одной рукой и перекладывать в другую. |
When he had reached twenty, Professor McGonagall coughed. |
Когда он набрал двадцать монет, МакГонагалл кашлянула: |
"I think that will be more than enough to pay for your school supplies, Mr. Potter." |
- Этого будет более чем достаточно, чтобы купить школьные принадлежности, мистер Поттер. |
"Hm?" Harry said, his mind elsewhere.
|