Выбрать главу
Или болезнь заставила тебя изменить рацион. "She was a witch," Petunia repeated. "I saw it." - Она была ведьмой, - настаивала Петуния. - Я видела, как она творила чудеса. "Petunia," Michael said. The annoyance was creeping into his voice. "You know that can't be true. - Петуния, - в голосе Майкла появилось раздражение, - ты же знаешь, что это не может быть правдой. Do I really have to explain why?" Мне точно нужно объяснять почему? Petunia wrung her hands. Петуния всплеснула руками. She seemed to be on the verge of tears. Она почти плакала. "My love, I know I can't win arguments with you, but please, you have to trust me on this -" - Милый, я всегда проигрываю тебе в споре, но, пожалуйста, поверь мне сейчас... "Dad! - Папа! Mum!" Мама! The two of them stopped and looked at Harry as though they'd forgotten there was a third person in the room. Они замолчали и оглянулись на Гарри, который, оказывается, тоже был в гостиной всё это время. Harry took a deep breath. Мальчик сделал глубокий вдох. "Mum, your parents didn't have magic, did they?" - Мама, насколько я понимаю, у твоих родителей не было магических способностей? "No," Petunia said, looking puzzled. - Нет, - Петуния озадаченно посмотрела на него. "Then no one in your family knew about magic when Lily got her letter. - Получается, что никто из членов вашей семьи не знал о магии, пока Лили не получила пригласительное письмо. How did they get convinced?" Каким образом убедили их? "Ah..." Petunia said. "They didn't just send a letter. - Тогда было не только письмо.
They sent a professor from Hogwarts. К нам приходил профессор из Хогвартса. He -" Petunia's eyes flicked to Michael. "He showed us some magic." Он... - Петуния бросила взгляд в сторону Майкла, - он показал нам несколько заклинаний. "Then you don't have to fight over this," Harry said firmly. - Значит, спорить по этому поводу совершенно ни к чему, - твёрдо заключил Гарри. Hoping against hope that this time, just this once, they would listen to him. Впрочем, надежды, что хотя бы сейчас родители к нему прислушаются, было мало.
"If it's true, we can just get a Hogwarts professor here and see the magic for ourselves, and Dad will admit that it's true. - Если всё это правда, то мы можем просто пригласить профессора из Хогвартса. Если он продемонстрирует нам магию, то папе придётся признать, что она существует.
And if not, then Mum will admit that it's false. А если нет, то мама согласится, что всё это выдумка.
That's what the experimental method is for, so that we don't have to resolve things just by arguing." Нужно не ссориться, а провести эксперимент.
The Professor turned and looked down at him, dismissive as usual. Профессор повернулся и, как всегда снисходительно, посмотрел на него сверху вниз:
"Oh, come now, Harry. - Гарри?
Really, magic? Магия? В самом деле?
I thought you'd know better than to take this seriously, son, even if you're only ten. Я думал, уж ты-то знаешь достаточно, чтобы не воспринимать её всерьёз, хоть тебе и десять лет.
Magic is just about the most unscientific thing there is!" Сынок, магия - самая ненаучная вещь, которую только можно себе представить!
Harry's mouth twisted bitterly. Гарри кисло улыбнулся.
He was treated well, probably better than most genetic fathers treated their own children. Майкл относился к нему хорошо - вероятно, лучше, чем большинство родных отцов относятся к своим детям.
Harry had been sent to the best primary schools - and when that didn't work out, he was provided with tutors from the endless pool of starving students. Гарри отправляли учиться в лучшие школы, а когда с ними ничего не вышло, для него стали нанимать частных преподавателей из бесконечной вереницы голодающих студентов.
Always Harry had been encouraged to study whatever caught his attention, bought all the books that caught his fancy, sponsored in whatever maths or science competitions he entered. Родители всегда поддерживали Гарри в изучении всего, что только привлекало его внимание. Ему покупали все интересующие его книги, помогали с участием в различных конкурсах по математике и естественно-научным предметам.
He was given anything reasonable that he wanted, except, maybe, the slightest shred of respect. Он получал практически всё, что хотел, в разумных пределах. Единственное, в чём ему отказывали, так это в малейшей доле уважения.
A Doctor teaching biochemistry at Oxford could hardly be expected to listen to the advice of a little boy. Впрочем, с какой стати штатному профессору Оксфорда, преподающему биохимию, прислушиваться к советам маленького мальчика?
You would listen to Show Interest, of course; that's what a Good Parent would do, and so, if you conceived of yourself as a Good Parent, you would do it. Он, конечно, "проявит заинтересованность", ведь так положено поступать "хорошему родителю", к каковым профессор, несомненно, себя относил.