Или болезнь заставила тебя изменить рацион. |
"She was a witch," Petunia repeated. "I saw it." |
- Она была ведьмой, - настаивала Петуния. - Я видела, как она творила чудеса. |
"Petunia," Michael said. The annoyance was creeping into his voice. "You know that can't be true. |
- Петуния, - в голосе Майкла появилось раздражение, - ты же знаешь, что это не может быть правдой. |
Do I really have to explain why?" |
Мне точно нужно объяснять почему? |
Petunia wrung her hands. |
Петуния всплеснула руками. |
She seemed to be on the verge of tears. |
Она почти плакала. |
"My love, I know I can't win arguments with you, but please, you have to trust me on this -" |
- Милый, я всегда проигрываю тебе в споре, но, пожалуйста, поверь мне сейчас... |
"Dad! |
- Папа! |
Mum!" |
Мама! |
The two of them stopped and looked at Harry as though they'd forgotten there was a third person in the room. |
Они замолчали и оглянулись на Гарри, который, оказывается, тоже был в гостиной всё это время. |
Harry took a deep breath. |
Мальчик сделал глубокий вдох. |
"Mum, your parents didn't have magic, did they?" |
- Мама, насколько я понимаю, у твоих родителей не было магических способностей? |
"No," Petunia said, looking puzzled. |
- Нет, - Петуния озадаченно посмотрела на него. |
"Then no one in your family knew about magic when Lily got her letter. |
- Получается, что никто из членов вашей семьи не знал о магии, пока Лили не получила пригласительное письмо. |
How did they get convinced?" |
Каким образом убедили их? |
"Ah..." Petunia said. "They didn't just send a letter. |
- Тогда было не только письмо. |
They sent a professor from Hogwarts. |
К нам приходил профессор из Хогвартса. |
He -" Petunia's eyes flicked to Michael. "He showed us some magic." |
Он... - Петуния бросила взгляд в сторону Майкла, - он показал нам несколько заклинаний. |
"Then you don't have to fight over this," Harry said firmly. |
- Значит, спорить по этому поводу совершенно ни к чему, - твёрдо заключил Гарри. |
Hoping against hope that this time, just this once, they would listen to him. |
Впрочем, надежды, что хотя бы сейчас родители к нему прислушаются, было мало. |
"If it's true, we can just get a Hogwarts professor here and see the magic for ourselves, and Dad will admit that it's true. |
- Если всё это правда, то мы можем просто пригласить профессора из Хогвартса. Если он продемонстрирует нам магию, то папе придётся признать, что она существует. |
And if not, then Mum will admit that it's false. |
А если нет, то мама согласится, что всё это выдумка. |
That's what the experimental method is for, so that we don't have to resolve things just by arguing." |
Нужно не ссориться, а провести эксперимент. |
The Professor turned and looked down at him, dismissive as usual. |
Профессор повернулся и, как всегда снисходительно, посмотрел на него сверху вниз: |
"Oh, come now, Harry. |
- Гарри? |
Really, magic? |
Магия? В самом деле? |
I thought you'd know better than to take this seriously, son, even if you're only ten. |
Я думал, уж ты-то знаешь достаточно, чтобы не воспринимать её всерьёз, хоть тебе и десять лет. |
Magic is just about the most unscientific thing there is!" |
Сынок, магия - самая ненаучная вещь, которую только можно себе представить! |
Harry's mouth twisted bitterly. |
Гарри кисло улыбнулся. |
He was treated well, probably better than most genetic fathers treated their own children. |
Майкл относился к нему хорошо - вероятно, лучше, чем большинство родных отцов относятся к своим детям. |
Harry had been sent to the best primary schools - and when that didn't work out, he was provided with tutors from the endless pool of starving students. |
Гарри отправляли учиться в лучшие школы, а когда с ними ничего не вышло, для него стали нанимать частных преподавателей из бесконечной вереницы голодающих студентов. |
Always Harry had been encouraged to study whatever caught his attention, bought all the books that caught his fancy, sponsored in whatever maths or science competitions he entered. |
Родители всегда поддерживали Гарри в изучении всего, что только привлекало его внимание. Ему покупали все интересующие его книги, помогали с участием в различных конкурсах по математике и естественно-научным предметам. |
He was given anything reasonable that he wanted, except, maybe, the slightest shred of respect. |
Он получал практически всё, что хотел, в разумных пределах. Единственное, в чём ему отказывали, так это в малейшей доле уважения. |
A Doctor teaching biochemistry at Oxford could hardly be expected to listen to the advice of a little boy. |
Впрочем, с какой стати штатному профессору Оксфорда, преподающему биохимию, прислушиваться к советам маленького мальчика? |
You would listen to Show Interest, of course; that's what a Good Parent would do, and so, if you conceived of yourself as a Good Parent, you would do it. |
Он, конечно, "проявит заинтересованность", ведь так положено поступать "хорошему родителю", к каковым профессор, несомненно, себя относил.
|