Allen Flint was their Squad Suggester, though Harry had first said to Neville, in private, that the position was his if he wanted it. |
Аллен Флинт был их Советчиком взвода, хотя изначально, наедине, Гарри сказал Невиллу, что тот сам может стать Советчиком, если хочет. |
"You know, Neville, if you want to become as awesome as the imaginary Neville who lives in your head but isn't allowed to do anything because you're scared, then you really should sign up for Professor Quirrell's armies." |
"Знаешь, Невилл, если ты хочешь стать таким же крутым, как тот воображаемый Невилл, что живёт у тебя в голове, но ничего не делаешь, потому что боишься, то тебе в самом деле стоит записаться в армии профессора Квиррелла". |
Neville had never talked about that with anyone, or given any sign; and other people weren't like that, not that Neville had ever noticed. |
Невилл никогда и никому не говорил об этом и никогда не замечал, чтобы у других людей возникали подобные проблемы. |
And Harry's promise had come true, this did feel different from sparring in Defense class. |
И обещание Г арри сбылось, сейчас он себя чувствовал не так, как во время спаррингов на уроках Защиты. |
Neville had hoped that sparring would fix everything that was wrong with him, and, well, it hadn't. |
Сначала Невилл надеялся, что спарринги ему помогут, но, увы, этого не произошло. |
Even if he could fire a few spells at another student in class with Professor Quirrell watching to make sure nothing went wrong, even if he could dodge and fire back when it was allowed and everyone else was expecting it and they would stare at him funny if he didn't do it, none of that was the same as being able to stand up for himself. |
Да, он мог пару раз попасть своими заклинаниями в другого ученика на уроке в присутствии профессора Квиррелла, следящего за безопасностью. Да, он даже мог увернуться и выстрелить в ответ, ведь это было разрешено, более того, все этого ожидали и он бы выглядел просто нелепо, если б не уворачивался и не стрелял в ответ. Только всё это не имело никакого отношения к умению постоять за себя. |
But being part of an army... |
Но быть частью армии... |
Something strange was stirring inside Neville, as he marched through the forest alongside his comrades, upon their uniforms an insignia of fingers poised to snap. |
Какое-то странное чувство шевелилось в Невилле, когда он маршировал через лес вместе со своими товарищами, у которых, как и у него, на груди была изображена рука с пальцами, собранными для щелчка. |
He was allowed to walk if he wanted to, but he just felt like marching. |
Он мог просто идти, но ему хотелось маршировать. |
Beside him, Melvin and Lavender and Allen all seemed to feel like marching too. |
Судя по всему, и Мелвину, и Лаванде, и Аллену, шагавшим рядом с ним, тоже хотелось маршировать. |
And Neville softly began to sing the Song of Chaos. |
И Невилл начал тихонько петь Песнь Хаоса. |
The tune was what a Muggle would have identified as John Williams's Imperial March, also known as "Darth Vader's Theme"; and the words Harry had added were easy to remember. |
Маглы бы узнали в этом мотиве "Имперский марш" Джона Уильямса, также известный как "Тема Дарта Вейдера". Текст песни, предложенный Гарри, было легко запомнить. |
Doom doom doom Doom doom doom doom doom doom Doom doom doom Doom doom doom doom doom doom DOOM doom DOOM Doom doom doom-doom-doom doom doom Doom doom-doom-doom doom doom Doom doom doom, doom doom doom. |
Дум дум дум Дум дум дум дум дум дум Дум дум дум Дум дум дум дум дум дум ДУМ дум ДУМ Дум дум дум-дум-дум дум дум Дум дум-дум-дум дум дум Дум дум дум, дум дум дум. |
By the second line the others had joined in, and soon you could hear the same soft chant coming from nearby parts of the forest. |
На второй строчке ему начали подпевать остальные, и вскоре тот же тихий напев послышался из-за ближайших деревьев. |
And Neville marched alongside his fellow Chaos Legionnaires, strange feelings stirring in his heart, imagination becoming reality, |
Невилл маршировал среди своих собратьев по Легиону Хаоса, что-то странное шевелилось в его сердце, с его губ слетала ужасающая песнь рока, и мечты становились реальностью. |
as from his lips poured a fearful song of doom. |
* * * |
Harry stared at the bodies scattered across the forest. |
Гарри смотрел на тела, лежащие вокруг. |