The strange certainty was making no effort to guard itself against falsification - wasn't making excuses in advance for why there wouldn't be a professor, or the professor would only be able to bend spoons. |
Эта убеждённость не боялась опровержений опровержения: не искала заранее оправданий на случай, если вдруг никакой профессор не придёт или придёт, но сможет показать лишь фокус со сгибанием ложек. |
Where do you come from, strange little prediction? |
Откуда ты взялось, странное маленькое предчувствие? |
Harry directed the thought at his brain. |
- Гарри крепко задумался. |
Why do I believe what I believe? |
- Почему я верю в то, во что я верю? |
Usually Harry was pretty good at answering that question, but in this particular case, he had no clue what his brain was thinking. |
Обычно он довольно быстро справлялся с этим вопросом, но сейчас у него не было никакой зацепки. |
Harry mentally shrugged. |
Гарри мысленно пожал плечами. |
A flat metal plate on a door affords pushing, and a handle on a door affords pulling, and the thing to do with a testable hypothesis is to go and test it. |
Двери созданы, чтобы их открывать, а гипотезы -чтобы их проверять. |
He took a piece of lined paper from his desk, and started writing. |
Он взял со стола лист линованной бумаги и написал: |
Dear Deputy Headmistress |
"Заместителю директора". |
Harry paused, reflecting; then discarded the paper for another, tapping another millimetre of graphite from his mechanical pencil. This called for careful calligraphy. |
Гарри остановился, собираясь с мыслями, потом взял другой лист и выдавил ещё один миллиметр графита из механического карандаша - случай требовал каллиграфического почерка. |
Dear Deputy Headmistress Minerva McGonagall, Or Whomsoever It May Concern: |
"Уважаемая заместитель директора Минерва МакГонагалл или другое уполномоченное лицо. |
I recently received your letter of acceptance to Hogwarts, addressed to Mr. H. Potter. |
Недавно я получил от Вас пригласительное письмо в Хогвартс на имя мистера Г. Поттера. |
You may not be aware that my genetic parents, James Potter and Lily Potter (formerly Lily Evans) are dead. |
Вы можете не знать, что мои биологические родители, Джеймс Поттер и Лили Поттер (в девичестве Лили Эванс), мертвы. |
I was adopted by Lily's sister, Petunia Evans-Verres, and her husband, Michael Verres-Evans. |
Я был усыновлён сестрой Лили, Петунией Эванс-Веррес, и её мужем, Майклом Веррес-Эвансом. |
I am extremely interested in attending Hogwarts, conditional on such a place actually existing. |
Я крайне заинтересован в посещении Хогвартса, при условии, что такое место на самом деле существует. |
Only my mother Petunia says she knows about magic, and she can't use it herself. |
Моя мать, Петуния, утверждает, что знает про магию, но сама ею пользоваться не способна. |
My father is highly sceptical. |
Мой отец настроен скептически. |
I myself am uncertain. |
Сам я до конца не убеждён. |
I also don't know where to obtain any of the books or equipment listed in your acceptance letter. |
К тому же я не знаю, где приобрести книги и материалы, указанные Вами в пригласительном письме. |
Mother mentioned that you sent a Hogwarts representative to Lily Potter (then Lily Evans) in order to demonstrate to her family that magic was real, and, I presume, help Lily obtain her school materials. |
Мама упомянула, что Вы присылали представителя Хогвартса к Лили Поттер (бывшая Лили Эванс), чтобы продемонстрировать её семье существование магии и, я полагаю, чтобы помочь ей с приобретением школьных принадлежностей. |
If you could do this for my own family it would be extremely helpful. |
Если Вы поступите подобным образом в отношении моей семьи, это существенно поможет делу. |
Sincerely, Harry James Potter-Evans-Verres. |
С уважением, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес". |
Harry added their current address, then folded up the letter and put it in an envelope, which he addressed to Hogwarts. |
Г арри дописал свой адрес, сложил письмо пополам и засунул в конверт, адресовав его в Хогвартс. |
Further consideration led him to obtain a candle and drip wax onto the flap of the envelope, into which, using a penknife's tip, he impressed the initials H.J.P.E.V. |
После чего, поразмыслив, взял свечку и, капнув воском на угол конверта, выдавил на нём кончиком перочинного ножа свои инициалы: Г.Д.П.Э.В. |
If he was going to descend into this madness, he was going to do it with style. |
Сходить с ума - так со вкусом. |
Then he opened his door and went back downstairs. |
Затем он открыл дверь и спустился вниз по лестнице. |
His father was sitting in the living-room and reading a book of higher maths to show how smart he was; and his mother was in the kitchen preparing one of his father's favourite meals to show how loving she was. |
Его отец сидел в гостиной и читал книгу по высшей математике, чтобы показать, какой он умный муж, а мама готовила на кухне одно из любимых блюд отца, чтобы показать, какая она любящая жена. |
It didn't look like they were talking to one another at all.
|