You may not be aware that my genetic parents, James Potter and Lily Potter (formerly Lily Evans) are dead. |
Вы можете не знать, что мои биологические родители, Джеймс Поттер и Лили Поттер (в девичестве Лили Эванс), мертвы. |
I was adopted by Lily's sister, Petunia Evans-Verres, and her husband, Michael Verres-Evans. |
Я был усыновлён сестрой Лили, Петунией Эванс-Веррес, и её мужем, Майклом Веррес-Эвансом. |
I am extremely interested in attending Hogwarts, conditional on such a place actually existing. |
Я крайне заинтересован в посещении Хогвартса, при условии, что такое место на самом деле существует. |
Only my mother Petunia says she knows about magic, and she can't use it herself. |
Моя мать, Петуния, утверждает, что знает про магию, но сама ею пользоваться не способна. |
My father is highly sceptical. |
Мой отец настроен скептически. |
I myself am uncertain. |
Сам я до конца не убеждён. |
I also don't know where to obtain any of the books or equipment listed in your acceptance letter. |
К тому же я не знаю, где приобрести книги и материалы, указанные Вами в пригласительном письме. |
Mother mentioned that you sent a Hogwarts representative to Lily Potter (then Lily Evans) in order to demonstrate to her family that magic was real, and, I presume, help Lily obtain her school materials. |
Мама упомянула, что Вы присылали представителя Хогвартса к Лили Поттер (бывшая Лили Эванс), чтобы продемонстрировать её семье существование магии и, я полагаю, чтобы помочь ей с приобретением школьных принадлежностей. |
If you could do this for my own family it would be extremely helpful. |
Если Вы поступите подобным образом в отношении моей семьи, это существенно поможет делу. |
Sincerely, Harry James Potter-Evans-Verres. |
С уважением, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес". |
Harry added their current address, then folded up the letter and put it in an envelope, which he addressed to Hogwarts. |
Г арри дописал свой адрес, сложил письмо пополам и засунул в конверт, адресовав его в Хогвартс. |
Further consideration led him to obtain a candle and drip wax onto the flap of the envelope, into which, using a penknife's tip, he impressed the initials H.J.P.E.V. |
После чего, поразмыслив, взял свечку и, капнув воском на угол конверта, выдавил на нём кончиком перочинного ножа свои инициалы: Г.Д.П.Э.В. |
If he was going to descend into this madness, he was going to do it with style. |
Сходить с ума - так со вкусом. |
Then he opened his door and went back downstairs. |
Затем он открыл дверь и спустился вниз по лестнице. |
His father was sitting in the living-room and reading a book of higher maths to show how smart he was; and his mother was in the kitchen preparing one of his father's favourite meals to show how loving she was. |
Его отец сидел в гостиной и читал книгу по высшей математике, чтобы показать, какой он умный муж, а мама готовила на кухне одно из любимых блюд отца, чтобы показать, какая она любящая жена. |
It didn't look like they were talking to one another at all.
|