Выбрать главу
The strange certainty was making no effort to guard itself against falsification - wasn't making excuses in advance for why there wouldn't be a professor, or the professor would only be able to bend spoons. Эта убеждённость не боялась опровержений опровержения: не искала заранее оправданий на случай, если вдруг никакой профессор не придёт или придёт, но сможет показать лишь фокус со сгибанием ложек. Where do you come from, strange little prediction? Откуда ты взялось, странное маленькое предчувствие? Harry directed the thought at his brain. - Гарри крепко задумался. Why do I believe what I believe? - Почему я верю в то, во что я верю? Usually Harry was pretty good at answering that question, but in this particular case, he had no clue what his brain was thinking. Обычно он довольно быстро справлялся с этим вопросом, но сейчас у него не было никакой зацепки. Harry mentally shrugged. Гарри мысленно пожал плечами. A flat metal plate on a door affords pushing, and a handle on a door affords pulling, and the thing to do with a testable hypothesis is to go and test it. Двери созданы, чтобы их открывать, а гипотезы -чтобы их проверять. He took a piece of lined paper from his desk, and started writing. Он взял со стола лист линованной бумаги и написал: Dear Deputy Headmistress "Заместителю директора". Harry paused, reflecting; then discarded the paper for another, tapping another millimetre of graphite from his mechanical pencil. This called for careful calligraphy. Гарри остановился, собираясь с мыслями, потом взял другой лист и выдавил ещё один миллиметр графита из механического карандаша - случай требовал каллиграфического почерка.
Dear Deputy Headmistress Minerva McGonagall, Or Whomsoever It May Concern: "Уважаемая заместитель директора Минерва МакГонагалл или другое уполномоченное лицо. I recently received your letter of acceptance to Hogwarts, addressed to Mr. H. Potter. Недавно я получил от Вас пригласительное письмо в Хогвартс на имя мистера Г. Поттера.
You may not be aware that my genetic parents, James Potter and Lily Potter (formerly Lily Evans) are dead. Вы можете не знать, что мои биологические родители, Джеймс Поттер и Лили Поттер (в девичестве Лили Эванс), мертвы.
I was adopted by Lily's sister, Petunia Evans-Verres, and her husband, Michael Verres-Evans. Я был усыновлён сестрой Лили, Петунией Эванс-Веррес, и её мужем, Майклом Веррес-Эвансом.
I am extremely interested in attending Hogwarts, conditional on such a place actually existing. Я крайне заинтересован в посещении Хогвартса, при условии, что такое место на самом деле существует.
Only my mother Petunia says she knows about magic, and she can't use it herself. Моя мать, Петуния, утверждает, что знает про магию, но сама ею пользоваться не способна.
My father is highly sceptical. Мой отец настроен скептически.
I myself am uncertain. Сам я до конца не убеждён.
I also don't know where to obtain any of the books or equipment listed in your acceptance letter. К тому же я не знаю, где приобрести книги и материалы, указанные Вами в пригласительном письме.
Mother mentioned that you sent a Hogwarts representative to Lily Potter (then Lily Evans) in order to demonstrate to her family that magic was real, and, I presume, help Lily obtain her school materials. Мама упомянула, что Вы присылали представителя Хогвартса к Лили Поттер (бывшая Лили Эванс), чтобы продемонстрировать её семье существование магии и, я полагаю, чтобы помочь ей с приобретением школьных принадлежностей.
If you could do this for my own family it would be extremely helpful. Если Вы поступите подобным образом в отношении моей семьи, это существенно поможет делу.
Sincerely, Harry James Potter-Evans-Verres. С уважением, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес".
Harry added their current address, then folded up the letter and put it in an envelope, which he addressed to Hogwarts. Г арри дописал свой адрес, сложил письмо пополам и засунул в конверт, адресовав его в Хогвартс.
Further consideration led him to obtain a candle and drip wax onto the flap of the envelope, into which, using a penknife's tip, he impressed the initials H.J.P.E.V. После чего, поразмыслив, взял свечку и, капнув воском на угол конверта, выдавил на нём кончиком перочинного ножа свои инициалы: Г.Д.П.Э.В.
If he was going to descend into this madness, he was going to do it with style. Сходить с ума - так со вкусом.
Then he opened his door and went back downstairs. Затем он открыл дверь и спустился вниз по лестнице.
His father was sitting in the living-room and reading a book of higher maths to show how smart he was; and his mother was in the kitchen preparing one of his father's favourite meals to show how loving she was. Его отец сидел в гостиной и читал книгу по высшей математике, чтобы показать, какой он умный муж, а мама готовила на кухне одно из любимых блюд отца, чтобы показать, какая она любящая жена.
It didn't look like they were talking to one another at all.