There was a long silence in the garden. Then a boy's voice said, calmly and quietly, |
Во дворе надолго воцарилась тишина, которую в конце концов нарушил тихий и спокойный голос мальчика: |
"What." |
- Что? |
Chapter 2: Everything I Believe Is False |
Глава 2. Всё, во что я верю - ложь |
#include "stddisclaimer.h" |
#include "стандартный отказ от прав.^' |
"Of course it was my fault. |
* * * Конечно, это моя вина. |
There's no one else here who could be responsible for anything." |
Здесь больше некому нести за что-либо ответственность. |
"Now, just to be clear," Harry said, "if the professor does levitate you, Dad, when you know you haven't been attached to any wires, that's going to be sufficient evidence. |
- Давайте проясним ситуацию, - сказал Гарри, -папа, если профессор действительно поднимет тебя в воздух, причём ты будешь знать, что нет никаких скрытых верёвок, то это будет считаться достаточным доказательством существования магии. |
You're not going to turn around and say that it's a magician's trick. |
Ты не будешь отпираться и называть происходящее обычными фокусами. |
That wouldn't be fair play. |
Так будет честно. |
If you feel that way, you should say so now, and we can figure out a different experiment instead." |
Если подобная демонстрация уже сейчас кажется тебе недостаточной, то мы можем придумать другой эксперимент. |
Harry's father, Professor Michael Verres-Evans, rolled his eyes. |
Отец Гарри, профессор Майкл Веррес-Эванс, закатил глаза: |
"Yes, Harry." |
- Да, Гарри. |
"And you, Mum, your theory says that the professor should be able to do this, and if that doesn't happen, you'll admit you're mistaken. |
- Теперь ты, мама. Твоя теория заключается в том, что профессор сможет сделать это. Но если ничего не произойдёт, то ты признаешь, что ошибалась. |
Nothing about how magic doesn't work when people are sceptical of it, or anything like that." |
И не будешь говорить, что магия не работает, когда люди настроены скептически, и тому подобное. |
Deputy Headmistress Minerva McGonagall was watching Harry with a bemused expression. |
Заместитель директора Минерва МакГонагалл с удивлением смотрела на Гарри. |
She looked quite witchy in her black robes and pointed hat, but when she spoke she sounded formal and Scottish, which didn't go together with the look at all. |
Одетая в чёрную мантию и остроконечную шляпу - она выглядела как настоящая ведьма, но разговаривала официальным тоном с шотландским акцентом, что совсем не вязалось с её внешним видом. |
At first glance she looked like someone who ought to cackle and put babies into cauldrons, but the whole effect was ruined as soon as she opened her mouth. |
На первый взгляд казалось, что она вот-вот разразится злобным хохотом и начнёт варить из младенцев жуткое зелье, но весь этот эффект испарялся, стоило ей открыть рот. |
"Is that sufficient, Mr. Potter?" she said. |
- Так этого будет достаточно, мистер Поттер? -уточнила волшебница. |
"Shall I go ahead and demonstrate?" |
- Можно начинать демонстрацию? |
"Sufficient? |
- Достаточно? |
Probably not," Harry said. "But at least it will help. |
Скорее всего, нет, - ответил Г арри, - но это точно поможет. |
Go ahead, Deputy Headmistress." |
Начинайте, заместитель директора. |
"Just Professor will do," said she, and then, |
- Можно просто "профессор", - сказала она. |
"Wingardium Leviosa." |
- Вингардиум левиоса. |
Harry looked at his father. "Huh," Harry said. |
Гарри посмотрел на отца. - Гм. |
His father looked back at him. "Huh," his father echoed. |
Тот посмотрел на него и повторил эхом: - Гм. |
Then Professor Verres-Evans looked back at Professor McGonagall. |
Затем профессор Эванс-Веррес перевёл взгляд на профессора МакГонагалл: |
"All right, you can put me down now." |