Выбрать главу
"Magic." - Магия.
"Magic isn't enough to do that! You'd have to be a god!" - Магии для такого недостаточно. Для этого нужно быть богом!
Professor McGonagall blinked. "That's the first time I've ever been called that." МакГонагалл моргнула: - Так меня ещё никто не называл.
A blur was coming over Harry's vision, as his brain started to comprehend what had just broken. Взгляд Гарри затуманился, его разум принялся подсчитывать причинённый ущерб.
The whole idea of a unified universe with mathematically regular laws, that was what had been flushed down the toilet; the whole notion of physics. Вся идея единообразной вселенной с математически обоснованными законами, все представления физики пошли коту (точнее, кошке) под хвост.
Three thousand years of resolving big complicated things into smaller pieces, discovering that the music of the planets was the same tune as a falling apple, finding that the true laws were perfectly universal and had no exceptions anywhere and took the form of simple maths governing the smallest parts, not to mention that the mind was the brain and the brain was made of neurons, a brain was what a person was - Три тысячи лет люди по маленьким кусочкам складывали картину мира, узнавали, что музыка планет имеет ту же мелодию, что и падающее яблоко, искали истинные универсальные законы, для которых нет исключений и которые, принимая простую математическую форму, управляли даже малейшими частицами... И ещё тот факт, что сознание находится в мозге, и что мозг состоит из нейронов, и что мозг равен личности...
And then a woman turned into a cat, so much for all that. А тут женщина превращается в кошку, только и всего.
A hundred questions fought for priority over Harry's lips and the winner poured out: Гарри хотел задать тысячу вопросов, но в итоге вырвался один:
"And, and what kind of incantation is Wingardium Leviosa? - Что это за словосочетание "Вингардиум левиоса"?
Who invents the words to these spells, nursery schoolers?" Кто придумывает слова к этим заклинаниям, дети дошкольного возраста?
"That will do, Mr. Potter," Professor McGonagall said crisply, though her eyes shone with suppressed amusement. - Закончим на этом, мистер Поттер, - решительно остановила его МакГ онагалл, но в её глазах читался с трудом удерживаемый смех.
"If you wish to learn about magic, I suggest that we finalise the paperwork so that you can go to Hogwarts." - Если вы хотите изучать магию, нам необходимо обговорить все детали вашего поступления в Хогвартс.
"Right," Harry said, somewhat dazed. - Верно, - задумчиво ответил Гарри.
He pulled his thoughts together. Он собрался с мыслями.
The March of Reason would just have to start over, that was all; they still had the experimental method and that was the important thing. Путь к знаниям придётся начинать заново, но у него ещё оставался экспериментальный метод, и об этом стоило помнить.
"How do I get to Hogwarts, then?" - Так как же мне попасть в Хогвартс?
A choked laugh escaped Professor McGonagall, as if extracted from her by tweezers. Сдавленный смешок вырвался изо рта ведьмы, будто его выдернули клещами.
"Hold on a moment, Harry," his father said. - Подожди, Гарри, - вмешался его отец.
"Remember why you haven't been going to school up until now? - Ты же знаешь, по каким причинам ты до сих пор не посещаешь школу.
What about your condition?" Что будем делать с ними?
Professor McGonagall spun to face Michael. МакГонагалл повернулась к Майклу:
"His condition? - Какие причины?
What's this?" О чём вы говорите?
"I don't sleep right," Harry said. He waved his hands helplessly. - У меня проблемы со сном, - сказал Гарри, беспомощно разводя руками.
"My sleep cycle is twenty-six hours long, I always go to sleep two hours later, every day. - В моих биологических сутках двадцать шесть часов, я каждый день ложусь спать на два часа позже.
I can't fall asleep any earlier than that, and then the next day I go to sleep two hours later than that. 10PM, 12 AM, 2 AM, 4 AM, until it goes around the clock. Десять вечера, двенадцать, два часа, четыре утра и так по кругу.
Even if I try to wake up early, it makes no difference and I'm a wreck that whole day. Даже если я заставлю себя встать раньше, это не поможет, и весь следующий день я буду не в своей тарелке.
That's why I haven't been going to a normal school up until now." Поэтому я до сих пор не хожу в обычную школу.
"One of the reasons," said his mother. Harry shot her a glare. - Это одна из причин, - уточнила его мать, награждённая за это свирепым взглядом Гарри.
McGonagall gave a long hmmmmm. - Хм-м, - протянула МакГонагалл.
"I can't recall hearing about such a condition before..." she said slowly. - Не сталкивалась с подобным прежде.
"I'll check with Madam Pomfrey to see if she knows any remedies." Нужно будет спросить у мадам Помфри, знает ли она подходящее лекарство.
Then her face brightened. Её лицо смягчилось: