Chapter 31: Working in Groups, Pt 2 |
Глава 31. Работа в группах. Часть 2 |
Aftermaths: |
Послесловия: |
Harry paced backward and forward in his general's office, which made a wonderful room for pacing, it didn't have any other uses as far as he could tell. |
* * * Гарри ходил взад-вперёд по своему генеральскому кабинету. Это было прекрасное место для ходьбы. Других применений для кабинета Гарри пока не обнаружил. |
How? |
Как?! |
How? |
Как?! |
Hermione shouldn't have won that battle! |
Гермиона не могла выиграть эту битву! |
Not on her first try, not when she wasn't at all violent by her nature, automatically being a great military commander on top of everything else was too much even for her. |
Это была её первая попытка, она совершенно невоинственна по натуре. Автоматически оказаться великим полководцем - это слишком даже для неё. |
Had she read about the tactic in a military history book? |
Она прочитала о тактике в книге по военной истории? |
But it hadn't been just that one tactic, she'd had her forces perfectly positioned to block any retreat, her troops had been better coordinated than his or Draco's... |
Но дело было не только в тактике, она прекрасно расставила свои войска, чтобы пресечь любые попытки отступления, её войска были лучше скоординированы, чем его или Драко... |
Had Professor Quirrell broken his promise not to help her? |
Может, профессор Квиррелл нарушил обещание и помог ей? |
Had he given her the diary of General Tacticus or something? |
Дал дневник генерала Тактикуса или что-то ещё в этом духе? |
Harry was missing something here, something really important, and his mind went around and around in circles, and he still couldn't figure it out. |
Г арри понимал, что упускает что-то по-настоящему важное, его мысли продолжали бродить по кругу, но он всё никак не мог понять, в чём дело. |
Finally Harry sighed. |
Наконец Гарри вздохнул. |
He wasn't getting anywhere on this, and he had to go learn the Breaking Drill Hex from Hermione or someone before the next battle - Professor Quirrell had explained to Harry, his voice amused but with a sharp undertone of warning, that "no magical items except the ones I give you" included Muggle technology no matter how much that wasn't magic. |
У него всё равно не получалось ничего придумать, а ещё нужно сходить к Гермионе или кому-нибудь другому и выучить к следующей битве заклинание Пронзающего бура. Профессор Квиррелл весело - но всё-таки с резкими нотками предупреждения в голосе - объяснил ему, что правило "Никаких волшебных предметов, кроме тех, что дал я" включает в себя магловскую технику, хоть в ней и нет магии. |
Plus Harry also needed to figure out how to bring down Mr. Goyle next time... |
А ещё Г арри нужно придумать, как сбивать мистера Гойла в следующий раз... |
Battles counted for a lot of Quirrell points if you were a general, and Harry needed to get cracking if he wanted to win Professor Quirrell's Christmas wish. |
Битвы могли принести генералам множество очков Квиррелла, и Г арри нужно поднажать, если он хочет выиграть исполнение рождественского желания от профессора Защиты. |
In his private room at Slytherin, Draco Malfoy stared off into space, as though the wall in front of his desk was the most fascinating surface in the world. |
* * * В своей личной комнате в подземельях Слизерина Драко Малфой смотрел в пустоту, как будто стена перед его столом была самым завораживающим зрелищем в мире. |
How? |
Как?! |
How? |
Как?! |
In retrospect it had been an obvious sort of idea as cunning plots went, but Granger wasn't supposed to be cunning! |
Задним числом все эти хитрые замыслы казались очевидными, но Грейнджер не должна была оказаться хитрой! |
She'd been too much of a Hufflepuff to use a Simple Strike Hex! |
На первом уроке Защиты она поступила слишком по-пуффендуйски, когда нужно было использовать заклинание Простого удара! |
Had Professor Quirrell been advising her despite his promise, or... |
Может, профессор Квиррелл давал ей советы, несмотря на своё обещание, или... |
And then Draco finally did what he should have done much earlier. |
И тут Драко наконец сделал то, что должен был сделать намного раньше. |
What he should have done after the first time he met with Granger. |
То, что он должен был сделать после аудиенции у Грейнджер. |
What Harry Potter had told him to do, trained him to do, and yet Harry had also warned Draco that it would take time to make his brain realize that the methods applied to real life, and Draco hadn't understood that until today. |
То, о чём ему говорил Гарри Поттер, чему он его учил. Впрочем, Гарри предупреждал, что нужно время, чтобы мозг привык использовать методы рационального мышления в реальной жизни, а Драко до сегодняшнего дня этого совершенно не понимал. |
He could have avoided every single one of his mistakes if he'd just applied the things Harry had already told him - |
Он мог бы избежать всех своих ошибок, если бы просто применил то, о чём Гарри ему уже говорил... |
Draco said out loud, |
Драко произнёс вслух: |
"I notice that I am confused." |
- Я замечаю, что я озадачен. |
Your strength as a rationalist is your ability to be more confused by fiction than by reality...
|