The Chaotic Lieutenant was neatly dressed in his black school robes, trimmed in the yellow of Hufflepuff House, and his hair was parted and combed in the usual look for an earnest young boy. |
Лейтенант Хаоса был опрятно одет в чёрную школьную мантию с жёлтой оторочкой Пуффендуя, а его волосы были разделены пробором, как и заведено у всех приличных мальчиков. |
Harry had liked the incongruity better than any of the cloaks they'd tried. "Our Legionnaires have begun five new plots since yesterday evening." |
Эта несочетаемость внешнего вида и голоса понравилась Гарри больше, чем плащи, которые они сначала попробовали надевать. - Наши легионеры со вчерашнего вечера начали пять новых заговоров. |
Harry smiled evilly. |
Гарри зловеще улыбнулся. |
"Do any of them have a chance of working?" |
- Есть ли шансы, что какие-нибудь из них сработают? |
"I don't think so," said Neville of Chaos. "Here's the report." |
- Думаю, нет, - ответил Невилл из Хаоса. - Вот отчёт. |
"Excellent," said Harry, and laughed chillingly as he took the parchment from Neville's hand, trying his best to make it sound like he was choking on dust. |
- Превосходно, - сказал Гарри, взял пергамент у Невилла и зашёлся холодным смехом, будто задыхаясь от пыли. |
That brought the total to sixty. |
Значит, теперь число заговоров дошло до шестидесяти. |
Let Draco try to handle that. |
Пусть Драко попробует с этим управиться. |
Let him try. |
Пусть попробует. |
And as for Blaise Zabini... |
А что касается Блейза Забини... |
Harry laughed again, and this time it didn't even take an effort to sound evil. |
Гарри опять засмеялся, и на этот раз злодейский хохот получился совершенно естественно. |
He really needed to borrow someone's pet Kneazle for his staff meetings, so he'd have a cat to stroke while he did this. |
Ему определённо нужно одолжить у кого-нибудь домашнего книзла, потому что в такие моменты он просто обязан поглаживать кота. |
"Can the Legion stop making plots now?" said Finnigan of Chaos. "I mean, don't we have enough already -" |
- Теперь Легиону можно перестать устраивать заговоры? - спросил Финниган из Хаоса. - То есть, разве их уже не достаточно... |
"No," Harry said flatly. "We can never have enough plots." |
- Нет, - твёрдо ответил Г арри. - Заговоров никогда не бывает достаточно. |
Professor Quirrell had put it perfectly. They were pushing the boundaries further, perhaps, than they had ever been pushed; and Harry wouldn't have been able to live with himself if he'd turned back now. |
Профессор Квиррелл высказался прекрасно: они раздвигали границы дальше, чем кто-либо и когда-либо их раздвигал. И Г арри не простил бы себе, если бы сейчас повернул назад. |
There came a knock at the door. |
В дверь постучали. |
"That will be the Dragon General," Harry said, smiling with evil prescience. "He arrives precisely as I expected. |
- Это генерал Драконов, - произнёс Г арри, злорадно улыбаясь в предвкушении встречи. - Он прибыл именно тогда, когда я и ожидал. |
Do show him in, and yourselves out." |
Впустите его и уходите. |
And the four Lieutenants of Chaos shuffled out, casting dark looks at Draco as the enemy general entered into Harry's secret lair. |
И четыре лейтенанта Хаоса побрели прочь, бросая мрачные взгляды на вражеского генерала, входившего в тайное логово Гарри. |
If he wasn't allowed to do this when he was older, Harry was just going to stay eleven forever. |
Если ему не разрешат так жить, когда он вырастет, Г арри предпочтёт навсегда остаться одиннадцатилетним. |
The sun was dripping through the red curtains, sending rays of blood dancing across the floor from behind Harry Potter's grownup-sized cushioned chair, which he had covered in gold and silver glitter and insisted on referring to as his throne. |
* * * Солнце просачивалось через красные занавеси, заливая комнату кровавым цветом. Гарри Поттер сидел в огромном мягком кресле, покрытом золотыми и серебряными блёстками. Он упорно называл это кресло троном. |
(Draco was beginning to feel a lot more confident that he'd done the right thing in deciding to overthrow Harry Potter before he could take over the world. |
(Драко ещё сильнее уверился в том, что нужно разрушить планы Гарри Поттера раньше, чем тот захватит мир. |
Draco couldn't even imagine what it would be like to live under his rule.) |
Драко не мог даже представить, на что будет похожа жизнь под таким владычеством.) |
"Good evening, Dragon General," said Harry Potter in a chill whisper. "You have arrived just as I expected." |
- Добрый вечер, генерал Драконов, - произнёс Г арри Поттер холодным шёпотом. - Вы прибыли, как я и предвидел. |
This was not surprising, considering that Draco and Harry had agreed on the meeting time in advance. |
Что неудивительно, поскольку Драко и Г арри договорились о встрече заранее. |
And it also wasn't evening, but by now Draco knew better than to say anything. |
А ещё это был не вечер, но Драко уже знал, что такие фразы проще пропускать мимо ушей. |
"General Potter," Draco said with as much dignity as he could manage, "you know that our two armies have to work together for either of us to win Professor Quirrell's wish, right?"
|