Выбрать главу
С текущими правилами было невыгодно позволять Солнечным убивать солдат другой армии - это только поднимет планку, которую надо будет преодолеть самим - но вот красть попадания друг у друга, вместо того чтобы действовать сообща, как одна армия, а то и под шумок убивать солдат союзника - было выгодно... Hermione was walking back to Ravenclaw not really looking where she was going, her mind preoccupied with war and treachery and other age-inappropriate concepts, and she turned a corner and bumped straight into a grownup. * * * Гермиона возвращалась в спальню Когтеврана, полностью погружённая в свои мысли. Её голова была забита войной, предательствами и другими неподобающими для девочки её возраста вещами. Поэтому в какой-то момент, завернув за угол, она врезалась в кого-то из взрослых. "Sorry," she said automatically, and then, entirely without thinking, "Eeeeek!" - Простите, - на автомате сказала Гермиона. После чего подняла глаза и взвизгнула от неожиданности. "Don't worry, Miss Granger," said the cheerful smile, set beneath the twinkling eyes, and above the silver beard, of the HEADMASTER OF HOGWARTS. "You are quite forgiven." - Не беспокойтесь, мисс Грейнджер, - на лице ДИРЕКТОРА ХОГВАРТСА сияла жизнерадостная улыбка, в уголках глаз поблёскивали весёлые искорки. - Вы полностью прощены. Her gaze was helplessly locked on the kindly face of the most powerful wizard in the world, who was also the Chief Warlock, who was also the Supreme Mugwump, who had gone insane years ago from the stress of fighting the Dark Lord, and numerous other facts that were popping up into her mind one after the other while her throat went on making little embarrassing squeaks. Гермиона не могла отвести взгляд от доброго лица самого могущественного волшебника в мире, верховного чародея Визенгамота и председателя Международной Конфедерации Магов, который давно сошёл с ума от тягот борьбы с Тёмным Лордом. В её голове всплывали эти и другие многочисленные факты, но ей всё никак не удавалось произнести хоть что-то, кроме нескольких нечленораздельных звуков.
"In fact, Miss Granger," said Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, "it is quite lucky that we bumped into each other. - На самом деле, мисс Грейнджер, - продолжил Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор, -очень удачно, что мы врезались друг в друга. Why, I was just now wondering curiously what the three of you were thinking of asking for your wishes..." Дело в том, что я как раз сейчас размышлял, какие желания вы трое могли загадать... Saturday dawned bright and clear and with the students speaking in hushed voices, as though the first to shout might set off the explosion. * * * Субботнее утро выдалось ясным и солнечным. Но ученики разговаривали между собой вполголоса, как будто первый же выкрик мог привести к взрыву. Draco had hoped that they would be fighting in the upper levels of Hogwarts again. * * * Драко надеялся, что они снова будут сражаться на верхних этажах Хогвартса. Professor Quirrell had said that real fights were more likely to take place in cities than forests, and fighting inside schoolrooms and corridors was supposed to simulate that, with ribbons to mark the allowed areas. Профессор Квиррелл сказал, что настоящие битвы с большей вероятностью происходят в городах, а не в лесах, и сражения в классах и коридорах, ограждённых лентами, обозначавшими границы доступных областей, должны были это имитировать.
Dragon Army had done well in those fights. Армия Драконов хорошо себя показала в таких битвах.
Instead, just as Draco had feared, Professor Quirrell had come up with something special for this battle. Вместо этого, как и опасался Драко, профессор Квиррелл измыслил нечто совершенно особенное.
The battleground was the Hogwarts Lake. Полем боя послужит хогвартское озеро.
And not in boats, either. Лодок не предполагалось.
They were fighting underwater. Сражение будет проходить под водой.
The Giant Squid had been temporarily paralyzed; spells had been set in place to keep away the grindylows; Professor Quirrell had gone and talked to the merfolk; and all the soldiers had been issued potions of underwater action that allowed them to breathe, see clearly, talk to each other, and swim not quite as fast as a fast walk by kicking their legs. Гигантского кальмара временно парализовали, заклинаниями отогнали гриндилоу, профессор Квиррелл переговорил с русалидами, а всем солдатам раздали зелья подводного действия, позволяющие под водой дышать, ясно видеть, разговаривать и плавать со скоростью быстрого шага, просто отталкиваясь ногами.
A huge silver sphere hung in the center of the battleground, shining like a small underwater moon. Громадная серебряная сфера повисла в центре озера, словно маленькая подводная луна.
It would help to provide a sense of direction - at first. Она поможет не потерять чувство направления -по крайней мере, поначалу.
The moon would slowly go into eclipse as the battle went on, and when it had gone entirely dark, the battle would end if it hadn't already. Луна будет постепенно тускнеть, и когда она погаснет окончательно, битва закончится, если к тому моменту не будет уже закончена.
War in water. Война в воде.
You couldn't defend a perimeter, attackers could come at you from any direction, and even with the potion you couldn't see very far in the darkness of the lake.