Выбрать главу
Он начал выполнять заклинания одно за другим и Гарри, узнав их, затаил дыхание. It was the series and ordering that Mr. Bester had used, the full set of twenty-seven spells that you would perform before discussing anything of truly great import. Мистер Бестер выполнял эту серию чар точно в таком же порядке, полный набор из двадцати семи заклинаний, которые нужно применять перед обсуждением любой по-настоящему важной темы. If the discussion of the Chamber of Secrets hadn't counted as important - И если даже обсуждение Тайной комнаты не считалось настолько важным... When Professor Quirrell was done - he'd performed thirty spells, three of which Harry hadn't heard before - the Defense Professor said, Закончив с заклинаниями (он использовал аж тридцать заклинаний, три из них Гарри слышал впервые), профессор Квиррелл сказал: "Now we shall not be interrupted for a time. - Теперь нас какое-то время не побеспокоят. Can you keep a secret, Mr. Potter?" Могу ли я доверить вам секрет, мистер Поттер? Harry nodded. Гарри кивнул. "A serious secret, Mr. Potter," Professor Quirrell said. - Серьёзный секрет, мистер Поттер, - добавил профессор Квиррелл. His eyes were intent, his face grave. "One which could potentially send me to Azkaban. Он пристально смотрел на Гарри. - Его разглашение может отправить меня в Азкабан. Think about it before you reply." Подумайте, прежде чем отвечать. For a moment Harry didn't even see why the question should be hard, given his growing collection of secrets. На какой-то миг Гарри даже удивился, почему этот вопрос так важен, учитывая его растущую коллекцию секретов.
Then - Затем... If this secret could send Professor Quirrell to Azkaban, that means he's done something illegal... Если этот секрет может отправить профессора Квиррелла в Азкабан, значит, профессор совершил что-то противозаконное... Harry's brain performed a few calculations. Мозг Гарри сделал быстрые расчёты. Whatever the secret, Professor Quirrell did not think his illegal act would reflect badly on him in Harry's eyes. Что бы ни было секретом, профессор Квиррелл не считал, что его незаконное деяние уронит его в глазах Гарри.
There was no advantage to be gained from not hearing it. Он не получит никакого преимущества, отказавшись узнать секрет.
And if it did reveal something wrong with Professor Quirrell, then it was very much to Harry's advantage to know it, even if he had promised not to tell anyone. А если откроется что-то действительно плохое о профессоре Квиррелле, то Г арри будет очень полезно это узнать, даже если он пообещает держать услышанное в тайне.
"I never had very much respect for authority," Harry said. "Legal and governmental authority included. - Я никогда не испытывал особого пиетета перед авторитетами, - ответил Г арри. - Авторитет властей - не исключение.
I will keep your secret." Я сохраню ваш секрет.
Harry didn't bother asking whether the revelation was worth the danger it would pose to Professor Quirrell. Гарри не стал спрашивать, стоит ли раскрытие секрета той опасности, которую оно сулит Квирреллу.
The Defense Professor wasn't stupid. Профессор Защиты не был идиотом.
"Then I must test whether you are truly a descendant of Salazar," said Professor Quirrell, and stood up from his chair. - Тогда я должен проверить, действительно ли вы потомок Салазара, - обронил профессор и встал из-за стола.
Harry, prompted more by reflex and instinct than calculation, shoved himself up out of his own chair as well. Гарри тоже вскочил, скорее рефлекторно.
There was a blur, a shift, a sudden motion. Очертания профессора расплылись, резко сдвинулись...
Harry aborted his panicked backward leap halfway through, leaving him windmilling his arms and trying not to fall over, a frantic flush of adrenaline running through him. Г арри оборвал свой панический прыжок на полпути и замахал руками, чтобы удержать равновесие. В крови бурлил адреналин.
At the other end of the room swayed a snake a meter high, bright green and intricately banded in white and blue. На противоположной стороне комнаты в метре от пола покачивалась голова ярко-зелёной змеи со сложными бело-синими узорами.
Harry didn't know enough snakelore to recognize it, but he knew that 'brightly colored' meant 'poisonous'. Гарри разбирался в змеях недостаточно хорошо, чтобы определить вид, но он знал, что "ярко окрашенная" означает "ядовитая".
The constant sense of doom had diminished, ironically enough, after the Defense Professor of Hogwarts had turned into a venomous snake. Ирония ситуации заключалась в том, что после превращения профессора Защиты в ядовитую змею привычное чувство тревоги значительно ослабло.
Harry swallowed hard and said, Гарри сглотнул и сказал:
"Greetings - ah, hssss, no, ah, greetingss." - Приветствую... А, шс-с-с-с, нет, а, приветс-с-ствую.
"Sso," hissed the snake. "You sspeak, I hear. - Приветс-с-ствую, - прошипела змея. - Ты с-сказал, я с-слышал.