Он начал выполнять заклинания одно за другим и Гарри, узнав их, затаил дыхание. |
It was the series and ordering that Mr. Bester had used, the full set of twenty-seven spells that you would perform before discussing anything of truly great import. |
Мистер Бестер выполнял эту серию чар точно в таком же порядке, полный набор из двадцати семи заклинаний, которые нужно применять перед обсуждением любой по-настоящему важной темы. |
If the discussion of the Chamber of Secrets hadn't counted as important - |
И если даже обсуждение Тайной комнаты не считалось настолько важным... |
When Professor Quirrell was done - he'd performed thirty spells, three of which Harry hadn't heard before - the Defense Professor said, |
Закончив с заклинаниями (он использовал аж тридцать заклинаний, три из них Гарри слышал впервые), профессор Квиррелл сказал: |
"Now we shall not be interrupted for a time. |
- Теперь нас какое-то время не побеспокоят. |
Can you keep a secret, Mr. Potter?" |
Могу ли я доверить вам секрет, мистер Поттер? |
Harry nodded. |
Гарри кивнул. |
"A serious secret, Mr. Potter," Professor Quirrell said. |
- Серьёзный секрет, мистер Поттер, - добавил профессор Квиррелл. |
His eyes were intent, his face grave. "One which could potentially send me to Azkaban. |
Он пристально смотрел на Гарри. - Его разглашение может отправить меня в Азкабан. |
Think about it before you reply." |
Подумайте, прежде чем отвечать. |
For a moment Harry didn't even see why the question should be hard, given his growing collection of secrets. |
На какой-то миг Гарри даже удивился, почему этот вопрос так важен, учитывая его растущую коллекцию секретов. |
Then - |
Затем... |
If this secret could send Professor Quirrell to Azkaban, that means he's done something illegal... |
Если этот секрет может отправить профессора Квиррелла в Азкабан, значит, профессор совершил что-то противозаконное... |
Harry's brain performed a few calculations. |
Мозг Гарри сделал быстрые расчёты. |
Whatever the secret, Professor Quirrell did not think his illegal act would reflect badly on him in Harry's eyes. |
Что бы ни было секретом, профессор Квиррелл не считал, что его незаконное деяние уронит его в глазах Гарри. |
There was no advantage to be gained from not hearing it. |
Он не получит никакого преимущества, отказавшись узнать секрет. |
And if it did reveal something wrong with Professor Quirrell, then it was very much to Harry's advantage to know it, even if he had promised not to tell anyone. |
А если откроется что-то действительно плохое о профессоре Квиррелле, то Г арри будет очень полезно это узнать, даже если он пообещает держать услышанное в тайне. |
"I never had very much respect for authority," Harry said. "Legal and governmental authority included. |
- Я никогда не испытывал особого пиетета перед авторитетами, - ответил Г арри. - Авторитет властей - не исключение. |
I will keep your secret." |
Я сохраню ваш секрет. |
Harry didn't bother asking whether the revelation was worth the danger it would pose to Professor Quirrell. |
Гарри не стал спрашивать, стоит ли раскрытие секрета той опасности, которую оно сулит Квирреллу. |
The Defense Professor wasn't stupid. |
Профессор Защиты не был идиотом. |
"Then I must test whether you are truly a descendant of Salazar," said Professor Quirrell, and stood up from his chair. |
- Тогда я должен проверить, действительно ли вы потомок Салазара, - обронил профессор и встал из-за стола. |
Harry, prompted more by reflex and instinct than calculation, shoved himself up out of his own chair as well. |
Гарри тоже вскочил, скорее рефлекторно. |
There was a blur, a shift, a sudden motion. |
Очертания профессора расплылись, резко сдвинулись... |
Harry aborted his panicked backward leap halfway through, leaving him windmilling his arms and trying not to fall over, a frantic flush of adrenaline running through him. |
Г арри оборвал свой панический прыжок на полпути и замахал руками, чтобы удержать равновесие. В крови бурлил адреналин. |
At the other end of the room swayed a snake a meter high, bright green and intricately banded in white and blue. |
На противоположной стороне комнаты в метре от пола покачивалась голова ярко-зелёной змеи со сложными бело-синими узорами. |
Harry didn't know enough snakelore to recognize it, but he knew that 'brightly colored' meant 'poisonous'. |
Гарри разбирался в змеях недостаточно хорошо, чтобы определить вид, но он знал, что "ярко окрашенная" означает "ядовитая". |
The constant sense of doom had diminished, ironically enough, after the Defense Professor of Hogwarts had turned into a venomous snake. |
Ирония ситуации заключалась в том, что после превращения профессора Защиты в ядовитую змею привычное чувство тревоги значительно ослабло. |
Harry swallowed hard and said, |
Гарри сглотнул и сказал: |
"Greetings - ah, hssss, no, ah, greetingss." |
- Приветствую... А, шс-с-с-с, нет, а, приветс-с-ствую. |
"Sso," hissed the snake. "You sspeak, I hear. |
- Приветс-с-ствую, - прошипела змея. - Ты с-сказал, я с-слышал.
|