"Obvioussly," hissed the snake. "Thirty-sseven ruless, number thirty-four: Become Animaguss. |
- Разумеетс-ся, - отозвалась змея. - Тридцать с-семь правил, правило тридцать четыре: с-стань анимагом. |
All ssensible people do, if can. |
Все рас-с-судительные люди с-становятс-ся, ес-сли с-способны. |
Thuss, very rare." |
С-следовательно, очень редко. |
The snake's eyes were flat surfaces ensconced within dark pits, sharp black pupils in dark gray fields. "This iss mosst ssecure way to sspeak. |
- В тёмных колодцах глазниц скрывались плоские глаза змеи, контрастные чёрные зрачки на тёмно-сером фоне. - С-самый безопас-сный с-способ общ-щатьс-ся. |
You ssee? |
Понимаеш-шь? |
No otherss undersstand uss." |
Прочие не поймут нас-с. |
"Even if they are ssnake Animagi?" |
- Даже ес-сли они змеи-анимаги? |
"Not unlesss heir of Sslytherin willss." The snake gave a series of short hisses which Harry's brain translated as sardonic laughter. "Sslytherin not sstupid. |
- Лиш-шь ес-сли нас-следник С-слизерина пожелает, - змея издала несколько отрывистых шипящих звуков, которые мозг Г арри перевёл как язвительный смех. - С-слизерин не глупец. |
Ssnake Animaguss not ssame as Parsselmouth. |
Змеи-анимаги не змееус-сты. |
Would be huge flaw in sscheme." |
Была бы больш-шая уязвимос-сть в с-схеме. |
Well that definitely argued that Parseltongue was personal magic, not snakes being sentient beings with a learnable language - |
Это определённо было аргументом в пользу того, что Парселтанг - не язык разумных змей, который можно выучить, а личная магия. |
"I am not regisstered," hissed the snake. |
- Я не регис-стрирован, - прошипела змея. |
The dark pits of its eyes stared at Harry. "Animaguss musst be regisstered. |
Тёмные колодцы глаз смотрели на Гарри. -Анимаг должен быть регис-стрирован. |
Penalty is two yearss imprissonment. |
Наказание - два года в тюрьме. |
Will you keep my ssecret, boy?" |
Будеш-шь хранить мой с-секрет, мальчик? |
"Yess," hissed Harry. "Would never break promisse." |
- Да, не наруш-шу обещ-щание, - прошипел Гарри. |
The snake seemed to hold still, as though in shock, and then began to sway again. |
Змея замерла, как будто от потрясения, затем вновь начала раскачиваться. |
"We come here next in sseven dayss. |
- Придём с-сюда с-снова через с-семь дней. |
Bring cloak to passs unsseen, bring hourglasss to move through time -" |
С-с с-собой возьми мантию, что с-скрывает, возьми час-сы, что по времени перемещ-щают... |
"You know?" hissed Harry in shock. "How -" |
- Ты знаеш-шь? - ошеломлённо прошипел Гарри. -Как... |
Again the series of short quick hisses that translated as sardonic laughter. |
Снова несколько отрывистых шипящих звуков, переведённых как язвительный смех. |
"You arrive in my firsst classs while sstill in other classs, sstrike down enemy with pie, two ballss of memory -" |
- Ты приш-шёл на мой первый урок, пока был в другом клас-с-се, брос-сал во врагов пирог, два ш-шарика памяти... |
"Never mind," hissed Harry. "Sstupid question, forgot you were ssmart." |
- Дос-статочно, - прошипел Гарри. - Идиотс-ский вопрос-с, упус-стил, что ты умён. |
"Foolissh thing to forget," said the snake, but the hiss did not seem offended. |
- Глупо упус-скать, - судя по шипению, змея не обиделась. |
"Hourglasss is resstricted," Harry said. "Cannot usse until ninth hour." |
- Час-сы ограничены, - предупредил Гарри. -Можно ис-спользовать лиш-шь пос-сле девяти час-сов. |
The snake twitched its head, a snakish nod. |
Змея дёрнула головой - змеиный кивок. |
"Many resstrictionss. |
- Множес-ство ограничений. |
Locked to your usse only, cannot be sstolen. |
Можеш-шь ис-спользовать лиш-шь ты, нельзя украс-сть. |
Cannot transsport other humanss. But ssnake carried in pouch, I ssuspect will go with. |
Нельзя перемещ-щать других людей, но змея в кош-шеле, подозреваю, пройдёт. |
Think posssible to hold hourglasss motionlesss within sshell, without dissturbing wardss, while you turn sshell around it. |
С-считаю возможным держать с-сами час-сы неподвижно, не тронув чары, пока ты поворачиваеш-шь оболочку вокруг. |
We will tesst in sseven dayss. |
Проверим через с-семь дней. |
Will not sspeak of planss beyond thiss. |
С-сейчас-с не с-стану говорить о прочих планах. |
You ssay nothing, to no one. |
Ты не с-скажешь ничего никому. |
Give no ssign of expectancy, none. |
Не покажеш-шь ожидания, ничего. |
Undersstand?" |
Понимаеш-шь? |
Harry nodded. |
Гарри кивнул. |
"Ansswer in sspeech." |
- Ответь с-словами. |
"Yess." |
- Да |
"Will do as I ssaid?" |
- С-сделаеш-шь, как я с-сказал? |
"Yess. |
- Да
|