Professor Quirrell's chair scooted back for him, and he sat down in it. |
К профессору подскочил его стул, и он сел. |
"No sense in letting this go to waste," Professor Quirrell said as he picked up his spoon, "though at the moment I would much prefer a live mouse. |
- Будет разумно доесть нашу еду, - сказал Квиррелл, взяв ложку, - хотя сейчас я бы предпочёл живую мышь. |
One can never quite disentangle the mind from the body it wears, you see..." |
Как видите, никто не способен полностью отделить свой разум от тела, которое носит... |
Harry slowly took his seat and began eating. |
Гарри медленно занял своё место и начал есть. |
"So the line of Salazar did not die with You-Know-Who after all," said Professor Quirrell after a time. "It would seem that rumors have already begun to spread, among our fine student body, that you are Dark; I wonder what they would think, if they knew that." |
- Итак, линия Салазара не оборвалась вместе с Тем-Кого-Нельзя-Называть, - спустя некоторое время произнёс профессор. - Насколько мне известно, среди наших замечательных учеников уже распространяются слухи о том, что вы -Тёмный. Интересно, что бы они подумали, узнав про этот факт. |
"Or if they knew that I had destroyed a Dementor," Harry said, and shrugged. "I figure all the fuss will blow over over the next time I do something interesting. |
- Или что я уничтожил дементора, - продолжил Г арри, пожав плечами. - Думаю, вся эта болтовня стихнет, как только я сделаю ещё что-нибудь интересное. |
Hermione is having trouble, though, and I was wondering if you might have any suggestions for her." |
А вот у Гермионы проблемы, и я подумал: может, у вас есть для неё какой-нибудь совет? |
The Defense Professor ate several spoonfuls of soup in silence, then; and when he spoke again, his voice was oddly flat. |
Профессор Защиты молча съел несколько ложек супа, а когда заговорил, его голос звучал до странности невыразительно. |
"You really care about that girl." |
- Вы действительно заботитесь об этой девочке. |
"Yes," Harry said quietly. |
- Да, - тихо ответил Гарри. |
"I suppose that is why she was able to bring you out of your Dementation?" |
- Полагаю, именно поэтому она смогла вернуть вас назад после воздействия дементора? |
"More or less," Harry said. |
- Более или менее, - ответил Гарри. |
The statement was true in a way, just not exact; it was not that his Demented self had cared, but that it had been confused. |
Утверждение было верным лишь до некоторой степени: его затерянное "Я" не понимало заботы, но было выведено из равновесия произошедшим. |
"I did not have any friends like that when I was young." Still the same emotionless voice. "What would have become of you, I wonder, if you had been alone?" |
- У меня не было таких друзей в молодости, - всё тот же голос без эмоций. - Интересно, каким бы вы стали, если бы были одиноки? |
Harry shivered before he could stop himself. |
Гарри вздрогнул, не успев сдержаться. |
"You must be feeling grateful to her." |
- Должно быть, вы ей благодарны. |
Harry just nodded. |
Гарри кивнул. |
Not quite exact, but true. |
Может, и не совсем точно, но это правда. |
"Then here is what I might have done at your age, if there had been anyone to do it for -" |
- В таком случае, если бы в вашем возрасте мне было ради кого это делать, я бы поступил так... |
Chapter 50: Self Centeredness |
Глава 50. Эгоизм |