And Harry had reached into his pouch and pulled out some odd books, loaning them to her on condition of complete secrecy, saying that if she could comprehend those books it would change the pattern of her thinking enough that she'd never fall into harmony with Parvati again... |
Г арри достал из своего кошеля несколько странных книг и одолжил ей, взяв обещание никому о них не рассказывать. И добавил, что если она сможет понять эти книги, то её манера думать изменится настолько, что она никогда больше не окажется в гармонии с Парвати... |
At nine o' clock, when Harry said he had to go, the essay was only half done. |
В девять вечера, когда Гарри сообщил, что ему пора уходить, её сочинение не было готово и на половину. |
And when Harry paused, and looked at her on the way out, and said that he thought she was worthy of Slytherin, it made her feel good for a whole minute before she realized what had just been said to her and who had said it. |
На полпути к двери он остановился, и, посмотрев на неё, добавил, что по его личному мнению она достойна Слизерина. Целую минуту она радовалась и только потом осознала, что ей сказали и кто это сказал. |
When Padma got down to breakfast, that morning, she saw Mandy see her and whisper something to the girl sitting beside her at the Ravenclaw table. |
* * * На следующее утро, спустившись на завтрак, Падма заметила, как Мэнди, едва её увидев, что-то зашептала сидевшей рядом с ней девочке. |
She saw that girl get up from the bench and walk toward her. |
Девочка поднялась из-за стола Когтеврана и направилась в её сторону. |
Last night Padma had been glad that girl roomed in the other dorm; but now that she thought about it, this was worse, now she had to do it in front of everyone. |
Ещё вчера Падма была рада, что они живут в разных комнатах. Но сейчас это уже не казалось большой удачей, теперь ей придётся сделать то, что она собиралась, на виду у всех. |
But even though Padma was sweating, she knew what she had to do. |
Но даже обливаясь по?том, Падма знала, что именно она должна сделать. |
The girl came closer - |
Девочка приблизилась... |
"I'm sorry." |
- Я прошу прощения. |
"What?" said Padma. |
- Что? - воскликнула Падма. |
That was her line. |
Это была её реплика. |
"I'm sorry," repeated Hermione Granger. Her voice was loud so that everyone could hear. "I... I didn't ask Harry to do that, and I was angry with him when I found out, and I made him promise not to do it again to anyone, and I'm not talking to him for a week... I'm really, really sorry, Miss Patil." |
- Я прошу прощения, - повторила Г ермиона Грейнджер так громко, чтобы все могли её услышать. - Я... Я не просила Гарри об этом, и когда я узнала, я рассердилась на него и заставила пообещать, что он больше ни с кем так не поступит. А ещё я неделю не буду с ним разговаривать... Мне очень, очень жаль, мисс Патил. |
Hermione Granger's back was stiff, her face was stiff, you could see the sweat on her face. |
Г ермиона Г рейнджер очень волновалась, это было видно по её спине и по её лицу, на котором блестели капельки пота. |
"Um," said Padma. |
- Эм-м, - сказала Падма. |
Her own thoughts were pretty much scrambled, now... Padma's gaze flicked to the Ravenclaw table, where one boy was watching them with tight eyes and his hands clenched in his lap. |
Её мысли еле ворочались от потрясения... Она на мгновенье посмотрела в сторону стола Когтеврана, откуда за ними пристально наблюдал один мальчик, нервно сцепив руки на коленях. |
Earlier: |
* * * Ранее: |
"I told you to be nicer!" shrieked Hermione. |
- Я говорила тебе быть добрее! - крикнула Гермиона. |
Harry was starting to sweat. |
У Гарри выступила испарина. |
He'd never actually heard Hermione scream at him before, and it was quite loud in the empty classroom. |
Гермиона впервые повысила на него голос, и в пустом классе это прозвучало довольно громко. |
"I - but - but I was nice!" Harry protested. "I practically redeemed her, Padma was going down the wrong path and I turned her off it! |
- Я, но... но я же сделал доброе дело! -запротестовал он. - Я практически её спас! Падма ступила на неверный путь, а я убедил её с него свернуть! |
I probably changed her whole life to be happier! |
Возможно, я изменил всю её жизнь к лучшему! |
Besides, you should've heard the original version of what Professor Quirrell suggested I do -" at which point Harry realized what he was saying and closed his mouth a second too late. |
Кроме того, если бы ты услышала, что изначально предложил мне профессор Квиррелл, то... Тут Гарри понял, что ляпнул, и заткнулся, но было уже поздно. |
Hermione clutched at her chestnut curls, a gesture Harry hadn't seen from her before. |
Гермиона вцепилась в свои каштановые кудри, Гарри впервые видел этот жест в её исполнении. |
"What'd he say to do? |
- И что же предложил он?! |
Kill her?" |
Убить её?! |
The Defense Professor had suggested that Harry identify all the key influential students inside and outside his year and try to gain control of the entire Hogwarts rumor mill, remarking that this was a generally useful and amusing challenge for any true Slytherin attending Hogwarts.
|