Выбрать главу
Профессор Квиррелл предложил Гарри найти всех учеников, которые обладают серьёзным влиянием на других - как на первом курсе, так и старше, - и попытаться взять под контроль всю систему распространения слухов в Хогвартсе. "Nothing like that," Harry said quickly, "he just said in a general way that I should get influence over the people spreading rumors, and I decided that the nice version of that would be to just inform Padma directly about the meaning of what she was doing, and the possible consequences of her actions, instead of trying to threaten her or anything like that -" Профессор отметил, что это очень полезное и занимательное упражнение для любого настоящего слизеринца. - Нет, ничего такого, -поспешно возразил Гарри. - В двух словах: он посоветовал мне найти способ влиять на людей распространяющих слухи. И я придумал добрый вариант его плана - напрямую сообщить Падме, что она делает и к чему её действия могут привести. Это лучше, чем угрожать ей или что-то ещё в этом роде... "You call that not threatening someone?" Hermione's hands were pulling at her hair now. - Это у тебя называется "не угрожать"?! -Гермиона дёргала себя за волосы. "Um..." Harry said. "I guess she might've felt a little threatened, but Hermione, people will do whatever they think they can get away with, they don't care about how much it hurts other people if it doesn't hurt themselves, if Padma thinks there's no consequences to spreading lies about you then of course she'll just go on doing it -" - Ну... - ответил Гарри. - Полагаю, она могла слегка испугаться, чуть-чуть, но, Гермиона, нельзя, чтобы людям всё сходило с рук, иначе они будут творить ужасные поступки. Они просто не беспокоятся о том, сколько боли причиняют другим, пока сами её не почувствуют. Если Падма будет думать, что можно распускать гадкие слухи и не бояться последствий, она будет продолжать этим заниматься...
"And you think there's going to be no consequences to what you did?" - Считаешь, что у твоих поступков никаких последствий не будет? Harry got a sudden sick feeling to his stomach. Болезненное предчувствие скрутило живот Гарри.
Hermione had the angriest look on her that he'd ever seen. Он ещё никогда не видел такого сердитого выражения на её лице.
"What do you think the other students think of you now, Harry? - Как по-твоему, Гарри, что теперь подумают о тебе другие ученики?
Of me? А обо мне?!
If Harry doesn't like the way you talk about Hermione, you'll get ghosts set on you, is that what you want them to think?" Если Гарри не понравится, как ты отзываешься о Гермионе Грейнджер - на тебя натравят призраков. Ты этого добивался?
Harry opened his mouth and no words came out, he just... hadn't thought about it that way, actually... Г арри открыл рот, чтобы возразить, но на ум ему не приходило никаких слов, он просто... вообще-то он не думал о ситуации с такой точки зрения...
Hermione reached down to grab her books from the table where she'd slammed them. Гермиона наклонилась, чтобы собрать со стола беспорядочно разбросанные книги.
"I'm not talking to you for a week, and I'll tell everyone I'm not talking to you for a week, and I'll tell them why, and maybe that'll undo some of what you just did. - Я неделю не буду с тобой разговаривать. Я расскажу всем, что я не разговариваю с тобой, и я объясню им почему, и, возможно, это хотя бы отчасти исправит тот вред, который ты причинил.
And after that week, I'll - I'll decide then what to do, I guess -" После этой недели, я... я решу, что мне следует делать дальше, я думаю...
"Hermione!" Harry's own voice rose to a shriek of desperation. "I was trying to help!" - Гермиона! - в отчаянии крикнул Гарри. - Я хотел помочь!
The girl turned back and looked at him as she opened the classroom door. Открывая дверь, Г ермиона остановилась и посмотрела на него.
"Harry," she said, and her voice trembled a little beneath the anger, "Professor Quirrell is sucking you into the darkness, he really is, I mean it, Harry." - Гарри, - сказала она, в её голосе было чуть меньше гнева, чем до этого, - профессор Квиррелл на самом деле затягивает тебя во тьму. Я серьёзно, Гарри.
"This... wasn't him, this wasn't what he said to do, this was just me -" - Это... не он, это не он предложил мне так поступить, это мой собственный план...
Hermione's voice was almost a whisper now. Голос Гермионы опустился почти до шёпота:
"Someday you're going to go out to lunch with him, and it will be your dark side that comes back, or maybe even you won't come back at all." - Однажды ты отправишься с ним на обед, а обратно вернётся только твоя тёмная сторона. А может быть, ты вообще не вернёшься.
"I promise you," Harry said, "that I will come back from lunch." - Я обещаю тебе, - сказал Г арри, - что я вернусь с обеда.
He wasn't even thinking as he said it. Эти слова вырвались у Г арри совершенно непроизвольно.
And Hermione just turned around and strode out and slammed the door behind her. Гермиона развернулась и вышла, хлопнув дверью.