Thus Harry was fully rested, and his pouch contained almost everything which he owned and might conceivably need. |
Так что Гарри был полон сил, а в его кошеле находилось практически всё, чем он владел и что могло хоть как-то пригодиться. |
Harry had, in fact, run into the volume limitation on the pouch; and keeping in mind that he would need to store a large snake, and might need to store who-knew-what-else, he had removed some of the bulkier items, like the car battery. |
Фактически, кошель оказался забит до предела, но потом Гарри вспомнил, что внутри должна будет разместиться большая змея и кто-знает-что-ещё, и вытащил несколько громоздких вещей, например, автомобильный аккумулятор. |
He was up to the point now where he could Transfigure something the size of a car battery in four minutes flat, so it wasn't much of a loss. |
Это не было такой уж большой потерей - его навыки в трансфигурации уже позволяли преобразовывать объекты размером с аккумулятор за четыре минуты. |
Harry had kept the emergency flares and the oxyacetylene welding torch and fuel tank, since you couldn't just Transfigure things that were to be burned. |
Но Гарри оставил в кошеле сигнальные ракеты, ацетиленовый газосварочный аппарат и канистру горючего, поскольку трансфигурированное нельзя сжигать. |
(Be prepared, as through life you march along...) |
("Будь готов, когда по жизни ты идёшь...") |
Mary's Place. |
Ресторан "У Мэри". |
After the waitress had taken their order and bowed to them and left the room, Professor Quirrell had performed only four Charms, and then they'd talked about nothing of any vast consequence, just Professor Quirrell's complex thesis about how the Dark Lord's curse on the Defense position had led to the decline of dueling and how this had changed social customs in magical Britain. |
Когда официантка, приняв заказ, поклонилась и вышла, профессор Квиррелл произнёс только четыре заклинания, и они завели ничего не значащий разговор. Профессор принялся рассуждать о том, как проклятие Тёмного Лорда, наложенное на должность профессора Защиты от Тёмных Искусств, привело к сокращению числа дуэлей и как это изменило социальные обычаи магической Британии. |
Harry listened and nodded and said intelligent things, while he tried to control the pounding of his heart. |
Г арри слушал, кивал и вставлял умные комментарии, пытаясь в то же время совладать с бешено стучавшим в груди сердцем. |
Then the waitress came in again bearing their food, and this time, a minute after the waitress had departed, Professor Quirrell gestured for the door to close and lock, and began to speak twenty-nine security Charms, one of the ones in Mr. Bester's sequence being left out this time, which somewhat puzzled Harry. |
Официантка вскоре вернулась с заказом, и на этот раз, через минуту после её ухода, профессор Квиррелл жестом запер дверь и произнёс двадцать девять защитных заклинаний. Г арри отметил, что профессор пропустил одно заклинание из списка мистера Бестера, и его это немного озадачило. |
Professor Quirrell finished his Charms - |
Профессор Квиррелл закончил с заклинаниями... |
- stood up from his chair - |
...встал со стула... |
- blurred into a green snake, banded in blue and white |
...превратился в зелёную змею с синими и белыми полосками... |
- hissed, |
...и зашипел: |
"Hungry, boy? |
- Проголодалс-ся, мальчик? |
Eat your fill sswiftly, we sshall need both sstrength and time." |
Еш-шь быс-стро. Понадобятс-ся и с-силы, и время. |
Harry's eyes were a bit wide, but he hissed, |
Глаза Гарри округлились, но он зашипел в ответ: |
"I ate well at breakfasst," and then rapidly began forking noodles into his mouth. The snake watched him for a moment, with those flat eyes, and then hissed, |
- Я хорош-шо поел за завтраком. И начал быстро нанизывать лапшу на вилку и отправлять в рот под прицелом плоских змеиных глаз. Затем змея зашипела: |
"Do not wissh to explain here. |
- Не хочу объяс-снять здес-сь. |
Prefer to be elssewhere firsst. |
Лучш-ше с-сначала перемес-ститься. |
Need to leave unobsserved, without ssign we have ever departed room." |
С-следует незаметно ис-счезнуть, не ос-ставив с-свидетельс-ств, что мы выходили из помещ-щения. |
"Sso no one can track uss," hissed Harry. |
- Чтобы никто не с-смог выс-следить нас-с, -прошипел Гарри. |
"Yess. |
- Да. |
Do you trusst me that much, boy? |
Ты доверяеш-шь мне, мальчик? |
Think before ansswer. |
Задумайс-ся, прежде чем ответиш-шь. |
I will have important requesst of you, which requiress trusst; if ssay no regardlesss, then ssay no now." |
У меня к тебе важная прос-сьба, требуетс-ся доверие. Ес-сли с-склоняеш-шьс-ся ответить "нет", c-скажи "нет" c-сейчас-а |
Harry dropped his gaze from the snake's flat eyes, and looked back down at his sauce-coated noodles, and ate another bite, then another, while he thought. |
Г арри перевёл взгляд со змеиных глаз на тарелку с лапшой и, задумавшись, съел ещё немного.
|