Harry drew his wand, being careful to stand still as he did it, so that the Time-Turner would not move from where Professor Quirrell had anchored the hourglass within the shell in its current orientation. |
Гарри достал палочку, стараясь не шелохнуться, чтобы не сдвинуть Маховик времени, который профессор Квиррелл зафиксировал внутри оболочки. |
"Wingardium Leviosa," murmured Harry, and the pouch began to float toward him. |
- Вингардиум Левиоса, - прошептал Гарри, и кошель поднялся в воздух. |
Slowly, slowly, as Professor Quirrell had instructed, the pouch began to float toward Harry, who waited alert for any sign the pouch was opening, in which case Harry was to use the Hover Charm to propel it away from him as fast as possible. |
Медленно-медленно, как проинструктировал профессор, Г арри начал приближать кошель к себе, готовясь в любой момент как можно быстрее оттолкнуть его обратно, если только он начнёт сам открываться. |
As the pouch came within a meter of Harry, the sense of doom returned. |
Когда кошель приблизился на расстояние метра, чувство тревоги вернулось. |
As Harry reattached the pouch to his belt, the sense of doom was stronger than it had ever been, but still not overwhelming; it was tolerable. |
Г арри привязал кошель обратно к поясу, и чувство тревоги стало сильнее, чем когда-либо, но всё ещё оставалось терпимым. |
Even with Professor Quirrell's Animagus form lying within the extended space of the pouch resting on Harry's very hip. |
Даже несмотря на то, что профессор Квиррелл в облике змеи лежал в кошеле, буквально у самого бедра Гарри. |
Step five. |
Шаг пятый. |
Harry sheathed his wand. |
Гарри убрал палочку. |
His other hand still held the Cloak of Invisibility, and Harry drew that cloak over himself. |
В другой руке он всё ещё держал Мантию невидимости. Настало время надеть её. |
Step six. |
Шаг шестой. |
And so in that room shielded from every possible scrying, which Professor Quirrell had personally and further secured, it was not until after Harry was wearing the true Cloak of Invisibility that he reached beneath his shirt and twisted the outer shell of the Time-Turner just once. |
И вот, в комнате, защищённой от любого возможного магического подглядывания и которую профессор Квиррелл лично защитил дополнительными чарами, Гарри сначала надел Мантию невидимости и только затем сунул руку под рубашку и повернул оболочку Маховика времени ровно один раз. |
The Time-Turner's inner hourglass stayed anchored and motionless, the setting twisted around it - |
Сам Маховик остался неподвижен, его оправа сдвинулась вокруг него... |
The food vanished from the table, the chairs leaped back into place, the door sprang open. |
Еда исчезла со стола, стулья отпрыгнули на свои места, дверь распахнулась. |
Mary's Room was deserted, as it should have been, because Professor Quirrell had earlier contacted Mary's Place under a false name to inquire whether the room would be available at this hour - not to reserve it, not to place a canceled reservation that might be noted, but only to inquire. |
Комната Мэри пустовала, как и предполагалось -профессор Квиррелл под вымышленным именем заранее поинтересовался, будет ли комната свободна в данное время. Он не стал её резервировать (отмена заказа могла привлечь внимание), лишь поинтересовался.
|