"Yep," Harry said as casually as he could. |
- Ага, - сказал Гарри самым обычным голосом. |
Step one. |
Шаг первый. |
Harry said "Cloak" to his pouch, drew forth the Cloak of Invisibility, and then unstuck the pouch from his belt and threw it toward the other side of the table. |
Гарри произнёс "мантия" и вытащил из кошеля Мантию невидимости, затем отвязал кошель от пояса и бросил его на другой конец стола. |
The Defense Professor stood up from his own seat, drew his wand, bent down, and touched his wand to the pouch, murmuring a quiet incantation. |
Профессор Защиты встал из-за стола, достал палочку, склонился и дотронулся ею до кошеля, тихо пробормотав какое-то заклинание. |
The new enchantments would ensure that Professor Quirrell could enter the pouch on his own in snakeform, and leave it on his own, and hear what went on outside while he was in the pouch. |
Новые чары позволят профессору в змеином обличье самостоятельно попадать в кошель и самостоятельно покидать его, а также слышать изнутри всё, что происходит снаружи. |
Step two. |
Шаг второй. |
As Professor Quirrell stood up from where he'd bent over by the pouch, and put away his wand, his wand happened to point in Harry's direction, and there was a brief crawling sensation on Harry's chest near where the Time-Turner lay, like something creepy had passed very close by without touching him. |
Профессор Квиррелл выпрямился и убрал палочку, которая успела невзначай указать в сторону Гарри, и тот на миг ощутил холодок в груди, рядом с Маховиком времени, будто что-то жуткое пролетело очень близко, но так и не дотронулось до него. |
Step three. |
Шаг третий. |
The Defense Professor turned into a snake again, and the sense of doom diminished; the snake crawled to the pouch and into it, the pouch's mouth opening to admit the green shape, and as the mouth closed again behind the tail, the sense of doom diminished further. |
Профессор Защиты снова превратился в змею, и чувство тревоги уменьшилось. Змея подползла к кошелю, и тот открылся, чтобы впустить её. Когда змея исчезла внутри, чувство тревоги стало почти незаметным. |
Step four. |
Шаг четвертый. |
Harry drew his wand, being careful to stand still as he did it, so that the Time-Turner would not move from where Professor Quirrell had anchored the hourglass within the shell in its current orientation. |
Гарри достал палочку, стараясь не шелохнуться, чтобы не сдвинуть Маховик времени, который профессор Квиррелл зафиксировал внутри оболочки. |
"Wingardium Leviosa," murmured Harry, and the pouch began to float toward him. |
- Вингардиум Левиоса, - прошептал Гарри, и кошель поднялся в воздух. |
Slowly, slowly, as Professor Quirrell had instructed, the pouch began to float toward Harry, who waited alert for any sign the pouch was opening, in which case Harry was to use the Hover Charm to propel it away from him as fast as possible. |
Медленно-медленно, как проинструктировал профессор, Г арри начал приближать кошель к себе, готовясь в любой момент как можно быстрее оттолкнуть его обратно, если только он начнёт сам открываться. |
As the pouch came within a meter of Harry, the sense of doom returned. |
Когда кошель приблизился на расстояние метра, чувство тревоги вернулось. |
As Harry reattached the pouch to his belt, the sense of doom was stronger than it had ever been, but still not overwhelming; it was tolerable. |
Г арри привязал кошель обратно к поясу, и чувство тревоги стало сильнее, чем когда-либо, но всё ещё оставалось терпимым. |
Even with Professor Quirrell's Animagus form lying within the extended space of the pouch resting on Harry's very hip. |
Даже несмотря на то, что профессор Квиррелл в облике змеи лежал в кошеле, буквально у самого бедра Гарри. |
Step five. |
Шаг пятый. |
Harry sheathed his wand. |
Гарри убрал палочку. |
His other hand still held the Cloak of Invisibility, and Harry drew that cloak over himself. |
В другой руке он всё ещё держал Мантию невидимости. Настало время надеть её. |
Step six. |
Шаг шестой. |
And so in that room shielded from every possible scrying, which Professor Quirrell had personally and further secured, it was not until after Harry was wearing the true Cloak of Invisibility that he reached beneath his shirt and twisted the outer shell of the Time-Turner just once. |
И вот, в комнате, защищённой от любого возможного магического подглядывания и которую профессор Квиррелл лично защитил дополнительными чарами, Гарри сначала надел Мантию невидимости и только затем сунул руку под рубашку и повернул оболочку Маховика времени ровно один раз. |
The Time-Turner's inner hourglass stayed anchored and motionless, the setting twisted around it - |
Сам Маховик остался неподвижен, его оправа сдвинулась вокруг него... |
The food vanished from the table, the chairs leaped back into place, the door sprang open. |
Еда исчезла со стола, стулья отпрыгнули на свои места, дверь распахнулась. |
Mary's Room was deserted, as it should have been, because Professor Quirrell had earlier contacted Mary's Place under a false name to inquire whether the room would be available at this hour - not to reserve it, not to place a canceled reservation that might be noted, but only to inquire. |
Комната Мэри пустовала, как и предполагалось -профессор Квиррелл под вымышленным именем заранее поинтересовался, будет ли комната свободна в данное время. Он не стал её резервировать (отмена заказа могла привлечь внимание), лишь поинтересовался.
|