There were only a few people at the bar, in the morning before proper lunchtime, and Harry had to wait invisibly by the door for several minutes, listening to the murmur of conversation and the gurgle of alcohol, before the door opened to admit a huge genial Irishman, and Harry slipped out silently in his wake. |
В это утреннее время гостей было немного. Гарри пришлось несколько минут подождать в невидимости, прислушиваясь к приглушённым беседам и бульканью алкоголя, пока дверь не открылась, впуская огромного весёлого ирландца, после чего Гарри тихонько выскользнул на улицу. |
Step eight. |
Шаг восьмой. |
Harry walked for a while. |
Некоторое время Гарри шёл по Косому переулку. |
He was well away from Mary's Place when he turned off Diagon Alley into a smaller alley, at the end of which lay a shop that was dark, the windows enchanted to blackness. |
Отойдя на довольно приличное расстояние от ресторана, он свернул с Косого переулка в переулок поменьше, который закончился у магазина с затемнёнными до черноты окнами. |
Step nine. |
Шаг девятый. |
"Sword fish melon friend," Harry spoke the passphrase to the lock, and it clicked open. |
- Рыба меч дыня друг, - сообщил Гарри пароль замку, и тот открылся. |
Within the shop was also darkness, the light from the open door briefly illuminating it to show a wide, empty room. |
В свете из открытой двери Г арри разглядел широкую пустую комнату. |
The furniture shop which had once operated here had gone bankrupt a few months ago, according to the Defense Professor, and the shop had been repossessed, but not yet resold. |
Как сообщил профессор, находившийся здесь мебельный магазин обанкротился несколько месяцев назад. Помещение сменило хозяина, но ещё не было перепродано. |
The walls were painted a simple white, the wooden floor scratched and unpolished, a single closed door set in the back wall; this had been a showroom, once, but now it showed nothing. |
Однотонные белые стены, поцарапанный деревянный пол и единственная закрытая дверь в дальней стене. Раньше это был демонстрационный зал, но сейчас он демонстрировал лишь пустоту. |
The door clicked shut behind Harry, and then the darkness was pitch and complete. |
Дверь позади Гарри щёлкнула, и он оказался в полной темноте. |
Step ten. |
Шаг десятый. |
Harry took out his wand and said "Lumos", lighting the room with white glow; he took his pouch from his belt (the sense of doom growing a little sharper as he grasped it with his fingers) and lightly tossed it to the opposite side of the room (the sense of doom fading almost completely). |
Гарри достал палочку и произнёс "Люмос". Комнату наполнил белый свет. Г арри снял кошель с пояса (чувство тревоги чуть резануло, когда он коснулся кошеля пальцами) и легонько бросил его к противоположной стене комнаты (чувство тревоги почти совсем исчезло). |
And then he began to take off the Cloak of Invisibility, even as his voice hissed, "It iss done." |
Прошипев "C-сделано", он начал снимать Мантию невидимости. |
Step eleven. |
Шаг одиннадцатый. |
From the pouch poked a green head, followed shortly by a meter-long green body as the snake slithered out. |
Сначала из кошеля высунулась голова, затем змея выползла целиком. |
A moment later, the snake blurred into Professor Quirrell. |
Через мгновение её очертания размылись и появился профессор Квиррелл. |
Step twelve. |
Шаг двенадцатый. |
Harry waited in silence while the Defense Professor recited thirty Charms. |
Гарри молча ждал, пока профессор не выполнит все тридцать заклинаний. |
"All right," Professor Quirrell said calmly, when he had finished. "If anyone is still watching us now, we are in any case doomed, so I will speak plainly and in human form. |
- Хорошо, - спокойно сообщил профессор Квиррелл, закончив заклинания. - Если кто-то всё ещё наблюдает за нами, мы в любом случае обречены, потому я буду говорить в человеческом облике. |
Parseltongue does not quite suit me, I fear, as I am neither a descendant of Salazar nor a true snake." |
Боюсь, парселтанг мне не очень подходит, поскольку я не потомок Салазара и не настоящая змея. |
Harry nodded. |
Гарри кивнул. |
"So, Mr. Potter," said Professor Quirrell. His gaze intent, his pale blue eyes dark and shadowed in the white light coming from Harry's wand. |
- Итак, мистер Поттер, - в свете, шедшем от палочки Гарри, бледно-голубые глаза профессора казались тёмными. |
"We are alone and unobserved, and I have an important question to ask you." |
Он пристально посмотрел на Г арри. - Мы одни, за нами никто не следит, и у меня к вам важный вопрос. |
"Go ahead," said Harry, his heart starting to beat faster. |
- Продолжайте, - кивнул Гарри, чувствуя, как сердце забилось чаще. |
"What is your opinion of the government of magical Britain?"
|