"The one of whom I speak was not under the Imperius Curse," said the Defense Professor, dark robes silhouetted against a greater shadow. "There are surer ways to break wills than the Imperius, if you have the time for torture, and Legilimency, and rituals of which I will not speak. |
- Человек, о котором я говорю, не находился под чарами Империуса, - продолжил профессор Защиты. Теперь его тёмная мантия выделялась на фоне большой тени. - Есть более верные способы сломить волю, чем Империус, когда у злодея имеется время для пыток, легилименции и ритуалов, о которых я не буду говорить. |
I cannot tell you how I know this, how I know any of this, cannot hint at it even to you, you will have to trust me. |
Я не могу сказать, откуда всё это мне известно, не могу даже намекнуть, вам придётся поверить мне на слово. |
But there is a person in Azkaban who never once chose to serve the Dark Lord, who has spent years suffering alone in the most terrible cold and darkness imaginable, and never deserved a single minute of it." |
Но в Азкабане находится человек, который сам не выбирал роль слуги Тёмного Лорда и который незаслуженно провёл годы в страданиях и одиночестве в самой жуткой, холодной тьме, что только можно вообразить. |
Harry saw it in a single leap of intuition, his mouth racing almost ahead of his thoughts. |
Гарри тут же осенило. Слова почти опередили мысль. |
There was no hint, no warning, we all thought - |
Не было ни намёка, ничего, что могло бы насторожить, мы все считали... |
"A person by the name of Black," Harry said. |
- И фамилия этого человека - Блэк, - закончил за профессора Гарри. |
There was silence. Silence, while the pale blue eyes stared at him. |
Взгляд бледно-голубых глаз вцепился в него. Стало тихо. |
"Well," said Professor Quirrell after a while. "So much for not telling you the name until after you had accepted the mission. |
- Так, - через некоторое время сказал профессор Квиррелл. - Я не собирался сообщать вам имя, не дождавшись сначала согласия на дело. |
I would ask whether you're reading my mind, but that's flatly impossible." |
Я бы спросил, не читаете ли вы мои мысли, но это попросту невозможно. |
Harry said nothing, but it was simple enough if you believed in the processes of modern democracy. |
Г арри промолчал. Для по-настоящему верящего в институты современной демократии вывод лежал на поверхности. |
The most obvious person in Azkaban to be innocent was the one who hadn't gotten a trial - |
Логичнее всего предположить, что невиновен тот, кто попал в Азкабан без суда... |
"I am certainly impressed, Mr. Potter," said Professor Quirrell. His face was grave. "But this is a serious matter, and if there is some way others could make the same deduction, I must know. |
- Я весьма впечатлён, мистер Поттер, - продолжил профессор Квиррелл с мрачным выражением на лице. - Но дело очень серьёзное, и если есть нечто, что может позволить другим людям прийти к такому же умозаключению, я обязан знать. |
So tell me, Mr. Potter. |
Итак, скажите мне, мистер Поттер. |
How in the name of Merlin, of Atlantis, and the void between the stars, did you guess that I was talking about Bellatrix?" |
Во имя Мерлина, Атлантиды и межзвёздной пустоты, как вы догадались, что я говорю о Беллатрисе? |
Chapter 52: The Stanford Prison Experiment, Pt 2 |
Глава 52. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 2 |
The adrenaline was already flowing in Harry's veins, his heart already hammering in his chest, there in that darkened and bankrupt store. |
По венам Гарри струился адреналин, а сердце в груди отбивало барабанную дробь. |
Professor Quirrell had finished explaining, and in one hand, Harry held a tiny wooden twig that would be the key. |
Профессор Квиррелл закончил с объяснениями, и сейчас Гарри держал в руках тоненький прутик, который станет его ключом. |
This was it, this was the day and the moment when Harry started acting the part. |
В этот день, в эту минуту, в этом тёмном заброшенном магазине Гарри начнёт исполнять свою роль. |