Выбрать главу
Professor Quirrell's voice was very quiet. Голос профессора был очень тих: "Do you remember what it was like when you went before the Dementor, the first time, when you failed?" - Вы помните свою первую встречу с дементором, когда вы потерпели поражение? "I remember." - Я помню. And then with a sudden sickening lurch in his stomach, Harry knew where this was going; he should have seen it before. А затем у Г арри внезапно засосало под ложечкой, когда он осознал, к чему всё идёт. Он должен был понять это раньше. "There is an innocent person in Azkaban," Professor Quirrell said. - В Азкабане находится невиновный человек, -сказал профессор Квиррелл. Harry nodded, there was a burning sensation in his throat, but he didn't cry. Гарри кивнул. В горле саднило, но он не заплакал. "The one of whom I speak was not under the Imperius Curse," said the Defense Professor, dark robes silhouetted against a greater shadow. "There are surer ways to break wills than the Imperius, if you have the time for torture, and Legilimency, and rituals of which I will not speak. - Человек, о котором я говорю, не находился под чарами Империуса, - продолжил профессор Защиты. Теперь его тёмная мантия выделялась на фоне большой тени. - Есть более верные способы сломить волю, чем Империус, когда у злодея имеется время для пыток, легилименции и ритуалов, о которых я не буду говорить.
I cannot tell you how I know this, how I know any of this, cannot hint at it even to you, you will have to trust me. Я не могу сказать, откуда всё это мне известно, не могу даже намекнуть, вам придётся поверить мне на слово.
But there is a person in Azkaban who never once chose to serve the Dark Lord, who has spent years suffering alone in the most terrible cold and darkness imaginable, and never deserved a single minute of it."
Но в Азкабане находится человек, который сам не выбирал роль слуги Тёмного Лорда и который незаслуженно провёл годы в страданиях и одиночестве в самой жуткой, холодной тьме, что только можно вообразить.
Harry saw it in a single leap of intuition, his mouth racing almost ahead of his thoughts. Гарри тут же осенило. Слова почти опередили мысль.
There was no hint, no warning, we all thought - Не было ни намёка, ничего, что могло бы насторожить, мы все считали...
"A person by the name of Black," Harry said. - И фамилия этого человека - Блэк, - закончил за профессора Гарри.
There was silence. Silence, while the pale blue eyes stared at him. Взгляд бледно-голубых глаз вцепился в него. Стало тихо.
"Well," said Professor Quirrell after a while. "So much for not telling you the name until after you had accepted the mission. - Так, - через некоторое время сказал профессор Квиррелл. - Я не собирался сообщать вам имя, не дождавшись сначала согласия на дело.
I would ask whether you're reading my mind, but that's flatly impossible." Я бы спросил, не читаете ли вы мои мысли, но это попросту невозможно.
Harry said nothing, but it was simple enough if you believed in the processes of modern democracy. Г арри промолчал. Для по-настоящему верящего в институты современной демократии вывод лежал на поверхности.
The most obvious person in Azkaban to be innocent was the one who hadn't gotten a trial - Логичнее всего предположить, что невиновен тот, кто попал в Азкабан без суда...
"I am certainly impressed, Mr. Potter," said Professor Quirrell. His face was grave. "But this is a serious matter, and if there is some way others could make the same deduction, I must know. - Я весьма впечатлён, мистер Поттер, - продолжил профессор Квиррелл с мрачным выражением на лице. - Но дело очень серьёзное, и если есть нечто, что может позволить другим людям прийти к такому же умозаключению, я обязан знать.
So tell me, Mr. Potter. Итак, скажите мне, мистер Поттер.
How in the name of Merlin, of Atlantis, and the void between the stars, did you guess that I was talking about Bellatrix?" Во имя Мерлина, Атлантиды и межзвёздной пустоты, как вы догадались, что я говорю о Беллатрисе?
Chapter 52: The Stanford Prison Experiment, Pt 2 Глава 52. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 2
The adrenaline was already flowing in Harry's veins, his heart already hammering in his chest, there in that darkened and bankrupt store. По венам Гарри струился адреналин, а сердце в груди отбивало барабанную дробь.
Professor Quirrell had finished explaining, and in one hand, Harry held a tiny wooden twig that would be the key. Профессор Квиррелл закончил с объяснениями, и сейчас Гарри держал в руках тоненький прутик, который станет его ключом.
This was it, this was the day and the moment when Harry started acting the part. В этот день, в эту минуту, в этом тёмном заброшенном магазине Гарри начнёт исполнять свою роль.
His first true adventure, a dungeon to be pierced, an evil government to be defied, a maiden in distress to be rescued. Он отправится в первое настоящее приключение: подземелье, в которое необходимо проникнуть, злое правительство, которому предстоит бросить вызов, дева в беде, которую нужно спасти.
Harry should have been more frightened, more reluctant, but instead he felt only that it was time and past time to start becoming the people he had read about in his books; to begin his journey toward what he had always known he was meant to be, a hero.