Professor Quirrell's dryness was in it, even though it didn't fit the voice, nor did the grave look on the thickly bearded face. "I cannot feel them at all, now." |
В нём слышалась сухая интонация профессора Квиррелла, хоть она и не подходила голосу, так же как и мрачновато-серьёзное выражение не подходило бородатому лицу с широкими скулами. - Теперь я их совсем не ощущаю. |
A moment later, the broomstick went into the man's robes and vanished. |
Мгновение спустя метла скрылась под полой мантии мужчины и пропала. |
Then the man's wand rose and tapped on his head, and with a sound like a cracking eggshell he disappeared once more. |
Затем мужчина коснулся палочкой своей головы и под аккомпанемент звука разбивающегося яйца снова исчез. |
Within the air blossomed a faint green spark, and Harry, still enshrouded in the Cloak of Invisibility, followed after. |
В воздухе появилась зелёная искра, и Гарри, всё ещё закутанный в Мантию невидимости, направился за ней. |
If you had been watching from outside, you would have seen nothing but a small green spark drifting through the air, and a brilliantly silver humanoid walking after it. |
Сторонний наблюдатель теперь увидел бы только маленькую зелёную искорку, плывущую по воздуху, и шагающую следом серебристую человеческую фигуру. |
They went down, and down, and down, passing gas lamp after gas lamp, and the occasional huge metal door, descending into Azkaban within what seemed like utter silence. |
* * * Спускаясь всё ниже и ниже, минуя один светильник за другим, а также время от времени металлические двери, они погружались в недра Азкабана, как казалось Г арри, в абсолютной тишине. |
Professor Quirrell had set up some type of barrier by which he could hear what went on nearby, but no sounds could pass outward, and no sounds could reach Harry. |
Профессор Квиррелл установил какой-то барьер, сквозь который он сам слышал, что происходит вокруг, но ни один звук не выходил наружу и ни один звук не долетал до ушей Гарри. |
Harry hadn't quite been able to stop his mind from wondering why the silence, or stop his mind from giving the answer. |
Г арри было сложно не задаваться вопросом, зачем нужна эта тишина, и не давать на этот вопрос ответа, который он уже в каком-то смысле знал, хоть и не выразил словами. |
The answer he'd already known on some wordless level of anticipation that had prompted him to futilely try not to think about it. |
Ответа, который и вынуждал его продолжать тщетные попытки не думать об этом. |
Somewhere behind those huge metal doors, people were screaming. |
Где-то за этими огромными металлическими дверями кричали люди. |
The silver humanoid figure wavered, brightening and dimming, every time Harry thought about it. |
Серебряная человеческая фигура становилась то ярче, то тусклее каждый раз, когда Гарри думал об этом. |
Harry had been told to cast a Bubble-Head Charm on himself. To prevent himself from smelling anything. |
Г арри было сказано наложить на себя Пузыреголовое заклинание, чтобы не ощущать никаких запахов. |
All the enthusiasm and heroism had worn off already, as Harry had known it would, it hadn't taken long even by his standards, the process had completed itself the very first time they passed one of those metal doors. |
Весь энтузиазм и героизм уже испарился. Гарри это предвидел, но даже по его меркам процесс завершился слишком быстро - после первой же металлической двери, мимо которой они прошли. |
Every metal door was locked with a huge lock, a lock of simple unmagical metal that wouldn't have stopped a first-year Hogwarts student - if you still had a wand, if you still had your magic, which the prisoners didn't. |
Каждая дверь была заперта на огромный замок из обычного немагического металла, который смог бы открыть любой первокурсник Хогвартса - если бы у него была палочка и нетронутый запас магии. У заключённых не было ни того, ни другого. |
Those metal doors were not the doors of individual cells, Professor Quirrell had said, each one opened into a corridor in which there would be a group of cells. |
Как объяснил профессор Квиррелл, за этими металлическими дверями нет камер, за ними находятся коридоры, в которые выходят уже двери камер с узниками. |
Somehow that helped a little, not thinking that each door corresponded directly to a prisoner who was waiting right behind it. |
Это немного помогло - так можно было не думать, что прямо за каждой дверью находится заключённый. |
Instead there might be more than one prisoner, which diminished the emotional impact; just like the study showing that people contributed more when they were told that a given amount of money was required to save one child's life, than when told the same total amount was needed to save eight children... |
За каждой дверью могло быть больше одного узника, и это уменьшало эмоциональное воздействие. Прямо как в эксперименте, который показал, что люди жертвуют больше денег, если им сказать, что некая сумма требуется, чтобы спасти жизнь одного ребёнка, чем если им сказать, что та же сумма спасёт восемь детей... |
Harry was finding it increasingly hard not to think about it, and every time he did, the light of his Patronus fluctuated. |
Гарри обнаружил, что с каждым разом не думать об этом всё труднее. И каждый раз, когда эти мысли всплывали у него в голове, его патронус начинал мерцать. |
They came to the place where the passageway turned left, at the corner of the triangular building.
|