Выбрать главу
Профессору Квирреллу не поздоровится, если патронус погаснет от грустных мыслей. This near to the Dementors the Defense Professor might just fall dead where he stood. Steady, Harry James Potter-Evans-Verres, steady! В такой непосредственной близости от дементоров профессор может просто умереть на месте. - Спокойно, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, спокойно! With that thought, Harry opened his eyes again, there wasn't time to waste. С этой мыслью Г арри вновь открыл глаза. Нельзя тратить ни минуты впустую. The second cell he looked at contained only a skeleton. Во второй камере был лишь скелет.
And behind the bars of the third cell he saw Bellatrix Black. А за решёткой третьей камеры он увидел Беллатрису Блэк.
Something precious and irreplaceable inside Harry withered like dry grass. Что-то сокровенное и невосполнимое увяло внутри Гарри, как пожухлая трава.
You could tell the woman wasn't a skeleton, that her head wasn't a skull, because the texture of skin was still different from the texture of bone, no matter how white and pale she'd become, waiting in the dark alone. Что женщина не скелет, что её голова не череп, можно было понять только по тому, что текстура кожи всё-таки отличалась от текстуры кости, какой бы белой и бледной женщина ни стала, пока в одиночестве сидела в темноте.
Either they weren't feeding her much, or what she ate, the shadows of Death drained from her; for her eyes seemed shrunken below their lids, her lips looked too shriveled to close over her teeth. То ли её плохо кормили, то ли всё, что она съедала, из неё высасывали тени Смерти, но её глаза сильно ввалились, а губы высохли и уже не были в состоянии скрывать за собой зубы.
The color seemed leached out of the black clothing she had worn into prison, like the Dementors had drained that too.
Чёрные одежды, в которых она попала в тюрьму, выцвели, будто дементоры забрали даже этот цвет.
They'd been meant to be daring, those clothes, and now they lay loosely over a skeleton, exposing shriveled skin. Эти одежды, должно быть, когда-то выглядели вызывающе, но сейчас они просто висели на костях, обнажая иссохшую кожу.
I'm here to save her, I'm here to save her, I'm here to save her, Harry thought to himself, desperately, over and over with an effort like Occlumency, willing his Patronus not to go out, to stay and protect Bellatrix from the Dementors - Я здесь, чтобы спасти её, я здесь, чтобы спасти её, я здесь, чтобы спасти её, - отчаянно повторял про себя Г арри, снова и снова, будто выполняя упражнение по окклюменции. Он прилагал все усилия, чтобы патронус не исчез, а остался и защитил Беллатрису от дементоров...
In his heart, in his core, Harry held to all his pity and his compassion, his will to save her from the darkness; the silver radiance coming in through the open door brightened, even as he thought it. В своём сердце, в самой своей основе, Г арри ухватился за жалость и сострадание, за всё своё стремление спасти её от тьмы, и серебряное сияние, проникавшее через дверной проём, стало ярче.
And in another part of him, like he was just letting another part of his mind carry out a habit without paying much attention to it... А другой своей части Гарри будто бы позволил привычное действие, на которое даже не обращаешь внимание...
A cold expression came over Harry's face, invisibly beneath the hood. На его лице, невидимом под капюшоном, проступило холодное выражение.
"Hello, my dear Bella," said a chill whisper. "Did you miss me?" - Здравствуй, моя дорогая Белла, - произнёс ледяной шёпот. - Ты скучала по мне?
Chapter 53: The Stanford Prison Experiment, Pt 3 Глава 53. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 3
The corpse of a woman opened her eyes, and the dull sunken orbs gazed out at nothing. Труп женщины открыл глаза. Тусклые и запавшие, они смотрели в пустоту.
"Mad," Bellatrix muttered in a cracked voice, "It seems that little Bella is going mad..." - Сошла с ума, - хрипло пробормотала Беллатриса.- Похоже, малышка Белла сошла с ума...
Professor Quirrell had instructed Harry, calmly and precisely, how he was to act in Bellatrix's presence; how to form the pretense he would maintain in his mind. Ранее профессор Квиррелл спокойно и обстоятельно проинструктировал Г арри о том, как тот должен действовать в присутствии Беллатрисы и как создать требуемый образ в своей голове.
You found it expedient, or perhaps just amusing, to make Bellatrix fall in love with you, to bind her to your service. Вы посчитали удобным, а может, просто забавным, заставить Беллатрису влюбиться в вас, чтобы сделать её своей верной слугой.
That love would have persisted through Azkaban, Professor Quirrell had said, because to Bellatrix it would not be a happy thought. Эта любовь должна была пережить Азкабан, сказал профессор Квиррелл, поскольку для Беллатрисы мысль о ней не была счастливой.
She loves you utterly, completely, with her whole being. Она любит вас абсолютно и полностью, всем своим существом.
You do not return her love, but consider her useful. Вы не отвечаете ей взаимностью, но считаете её полезной.
She knows this. Она это знает.
She was the deadliest weapon you possessed, and you called her your dear Bella.