The greater danger had passed, and now Harry was just trying not to collapse, to keep the spell going at the lower level. |
Главная опасность миновала, теперь мальчик просто пытался не рухнуть от усталости и удержать заклинание на менее затратном уровне. |
He'd drained something, hopefully not lost something - he should have known, should have remembered, that it wasn't mere magic that fueled the Patronus Charm - |
Он истощил в себе что-то, хорошо если совсем этого не лишился - он должен был догадаться, должен был вспомнить, что не только магия питает чары Патронуса... |
"Thank you, my Lord," whispered the sallow man. |
- Благодарю вас, мой лорд, - прошептал бледный мужчина. |
"Fool," said the hard voice of a boy pretending to be a Dark Lord. "Did I not warn you that the spell could prove fatal if you failed to control your emotions?" |
- Глупец, - произнёс резкий голос мальчика, который притворялся Тёмным Лордом. - Разве я не предупреждал, что заклинание может оказаться фатальным, если ты не сможешь совладать с эмоциями? |
Professor Quirrell's eyes did not widen, of course. |
Профессор Квиррелл, конечно же, совершенно не переменился в лице. |
"Yes, my Lord, I understand," said the Dark Lord's servant in a faltering voice, and turned to Bellatrix - |
- Да, мой лорд, я понимаю, - дрожащим голосом выдавил слуга Тёмного Лорда и повернулся к Беллатрисе... |
She was already pushing herself off the floor, slowly, like an old, old Muggle woman. |
Которая уже вставала с пола, медленно, словно старая-престарая магловская старуха. |
"How funny," Bellatrix whispered, "you were almost killed by a Patronus Charm..." A giggle that sounded like it was blowing dust out of her giggle pipes. "I could punish you, maybe, if my Lord froze you in place and I had knives... maybe I can be useful after all? |
- Как смешно, - прошептала она, - тебя чуть не сгубило заклинание Патронуса... - Беллатриса хихикнула. Смешок прозвучал так, будто с тех её голосовых связок, которые отвечают за смех, выдувалась пыль. - Я бы могла тебя наказать, наверное, если бы мой лорд тебя обездвижил и дал мне ножи... быть может, я и впрямь на что-то ещё гожусь? |
Oh, I feel a little better now, how strange..." |
Я себя чувствую немного лучше, как странно... |
"Be silent, dear Bella," Harry said in a chill voice, "until I give you leave to speak." |
- Помолчи, дорогая Белла, - ледяным голосом велел Гарри, - пока я не разрешу тебе раскрыть рот. |
There was no reply, which was obedience. |
Ответа не последовало, что означало послушание. |
The servant levitated the human skeleton, and made her invisible once more, followed shortly by his own disappearance with the sound of another cracking egg. |
Слуга, взмахнув палочкой, поднял женщину-скелет в воздух, вновь сделал её невидимой и тут же обернулся невидимкой сам со звуком ещё одного разбившегося яйца. |
They passed on through the corridors of Azkaban. |
Они пошли дальше по коридорам Азкабана. |
And Harry knew that as they passed, the prisoners were stirring in their cells as the fear lifted for one precious moment, maybe even feeling a small touch of healing as his light passed them by, and then collapsing down again as the cold and darkness pressed back in. |
И Гарри знал, что, когда они проходят мимо, узники в своих камерах начинают шевелиться, чувствуя, как страх размыкает свои когти на один драгоценный миг, и, возможно, даже ощущая лёгкое прикосновение проходящего мимо них целебного света, а потом замирают, когда холод и тьма снова окутывают их. |
Harry was trying very hard not to think about it. |
Гарри очень-очень старался об этом не думать. |
Otherwise his Patronus would wax until it burned away every Dementor in Azkaban, blazing bright enough to destroy them even at this distance... |
Ведь иначе его патронус будет гореть, пока не сожжёт последнего дементора Азкабана, настолько ярко, что уничтожит их даже отсюда... |
Otherwise his Patronus would wax until it burned away every Dementor in Azkaban, taking all of Harry's life as fuel. |
Ведь иначе его патронус будет гореть, пока не сожжёт последнего дементора Азкабана, забрав в качестве топлива всю жизнь Гарри. |
In the Auror's quarters at the top of Azkaban, one Auror trio was snoring in the barracks, one Auror trio was resting in the breakroom, and one Auror trio was on duty in the command room, keeping their watch. |
* * * В аврорских помещениях на верхнем этаже Азкабана одна тройка авроров храпела в казармах, вторая тройка восстанавливала силы в комнате отдыха, а третья дежурила в командном центре, большой, но скромно обставленной комнате. |
The command room was simple but large, with three chairs at back where three Aurors sat, their wands always in hand to sustain their three Patronuses, as the bright white forms paced in front of the open window, sheltering them all from the Dementors' fear.
|